Strona 1 z 1

Ukorz się przed Panem

: ndz 04 sty 2015, 22:13
autor: joasia.s
Witam serdecznie

Mam prośbę o zweryfikowanie tłumaczenia zdania:
Ukorz się przed Panem.
(tryb rozkazujący, kontekst religijny)

Se humilia coram Domino.

Dziękuję,
Asia

Re: Ukorz się przed Panem

: wt 06 sty 2015, 12:30
autor: lepus
Ja bym dał humilio w stronie biernej (2 os. poj., imperativus praes. pass.): Humiliare coram Domino. Taką lub podobną konstrukcję można spotkać u wielu autorów nowołacińskich, m.in. u Bossueta (Humiliare coram Deo). Oczywiście to samo da się wyrazić na różne sposoby, np. Humiliare in conspectu Domini.

Zdanie brzmi jak werset 7 Psalmu 37 (36 zgodnie z numeracją opartą na LXX) w niektórych tłumaczeniach. "Upokórz się przed Panem" (Biblia Tysiąclecia), "Ukórz się przed Panem" (Biblia Warszawsko-Praska). Oba przekłady wyraźnie poszły za tradycją LXX (ὑποτάγηθι τῷ κυρίῳ) i Wulgaty (Subditus esto Domino). W tzw. Neowulgacie - od 1979 roku oficjalnej łacińskiej Biblii katolickiej - poprawiono to na Quiesce in Domino, co z kolei paradoksalnie bliskie jest duchowi protestanckiego tłumaczenia zwanego Biblią Warszawską: "Zdaj się w milczeniu na Pana" i chyba bliższe hebrajskiemu oryginałowi.

Re: Ukorz się przed Panem

: czw 08 sty 2015, 19:37
autor: joasia.s
Lepus, BARDZO ci dziękuję. Szczególnie za te wersje historyczne.

Do Administratora - wątek może być już zamknięty