Strona 1 z 1

Niech dobry Bóg zawsze Cię za rękę trzyma

: wt 20 sty 2015, 08:57
autor: Sivy1981
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu zdania.
"Niech dobry Bóg zawsze Cię za rękę trzyma"

Re: Niech dobry Bóg zawsze Cię za rękę trzyma

: pn 26 sty 2015, 15:21
autor: Sivy1981
Panie i Panowie bardzo mi zależy na tym tłumaczeniu... Czy mógłby mi ktoś pomóc?

Re: Niech dobry Bóg zawsze Cię za rękę trzyma

: śr 28 sty 2015, 13:07
autor: Marcin K.
Bonus semper te iuvat Deus.

Proszę bardzo. Dosłownie: Niech dobry Bóg cię zawsze wspiera.
I tak brzmi najlepiej po łacinie.

W starożytności gesty wykonywane ręką (:)) niekoniecznie miały takie samo znaczenie jak dziś: całowanie ręki, dotykanie ręką itd. znaczyły zupełnie coś innego. Dlatego nie da się przetłumaczyć tego dosłownie. Antropomorfizacji z oryginału (trzymanie za rękę przez Boga) odpowiada tutaj inna antropomorfizacja (Bóg pomaga). Bilans wychodzi na zero. To tak tylko, gdyby były wątpliwości.

Re: Niech dobry Bóg zawsze Cię za rękę trzyma

: pt 30 sty 2015, 12:40
autor: Sivy1981
Bardzo bardzo dziekuje