Strona 1 z 1

Kawa nie wyklucza herbaty - tłumaczenie

: wt 16 lut 2016, 08:34
autor: RecWiz
Dzień dobry,

Proszę o wsparcie przy tłumaczeniu hasła: Kawa nie wyklucza herbaty

Ze słownikiem zbudowałem takie zdanie: Coffeum tea non excludit

ale mam wątpliwości co do pisowni słowa herbata: tea czy thea
oraz odmiany: czy zarówno w mianowniku jak i dopełniaczu piszę jest to tea
nie wiem również czy ta budowa zdania jest poprawna gramatycznie i czy ma sens

Będę wdzięczny za sugestie i opinie jak w języku łacińskim powinno wyglądać zdanie Kawa nie wyklucza herbaty

Z góry dziękuję za pomoc,
RecWiz

Re: Kawa nie wyklucza herbaty - tłumaczenie

: ndz 21 lut 2016, 00:50
autor: bandziol20
Coffea theam non praecludit.
W łacinie, inaczej niż w polskim, przeczenie nie wpływa na zmianę przypadka, dlatego theam = accusativus (biernik).

Re: Kawa nie wyklucza herbaty - tłumaczenie

: wt 23 lut 2016, 09:15
autor: RecWiz
Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam.