Dzień dobry,
z łaciny jestem kompletnym laikiem, niemniej jednak chciałem się dowiedzieć, jak by było po łacinie "Wszystko dla Ciebie, zawsze ku Tobie".
Korzystałem z paru słowników dostępnych online i swojej własnej skromnej wiedzy opartej na niektórych pieśniach kościelnych po łacinie, jednak nie wiem, czy otrzymane tłumaczenie jest poprawne gramatycznie.
Omnis pro te, semper ad tibi
Byłbym wdzięczny za pomoc.
"Wszystko dla Ciebie, zawsze ku Tobie"
Re: "Wszystko dla Ciebie, zawsze ku Tobie"
Omnia tibi semper obviam tibi
Proszę poczekać na lepsze tłumaczenia - nie jestem ekspertem.
Moje tłumaczenie jest lepsze gramatycznie od Twojego (tak sądzę), ale wciąż daleko mu do elegancji.
Proszę poczekać na lepsze tłumaczenia - nie jestem ekspertem.
Moje tłumaczenie jest lepsze gramatycznie od Twojego (tak sądzę), ale wciąż daleko mu do elegancji.
Re: "Wszystko dla Ciebie, zawsze ku Tobie"
Bardzo dziękuję za odpowiedź