Strona 1 z 1
Człowiek racjonalny
: ndz 20 mar 2016, 12:07
autor: GM2000
Proszę o pomoc, czyli ekspertów o przetłumaczenie chyba prostego zwrotu:
„Dziennik człowieka racjonalnego”. Chodzi o nazwę gazetki, czasopisma...
Patrząc na strony specjalistyczne mam takie koncepcje:
„Acta hominis rationalis”
chyba dopełniacz, bo "Acta homo rationalis" ładniej brzmi, ale to mianownik, chyba że wołacz.
A czy jest POPRAWNE w druga stronę „Hominis Rationalis Acta” (czy ewentualnie ten mianownik "Homo Rationalis Acta".)
Dziękuję z góry za pomoc.
Re: Człowiek racjonalny
: ndz 20 mar 2016, 14:12
autor: LVCVS
Nie jestem ekspertem, ale chcę spróbować sił. (Nie znam się, więc się wypowiem
)
Diarium Hominis Rationalis
Diarium wydaje mi się lepsze od Acta.
Homo rationalis w mianowniku zdecydowanie nie może być, musi być dopełniacz.
Szyk dowolny. Generalnie, o ile dobrze wiem, najpierw określane, a potem określające.
Proszę ekspertów o poparcie.
Re: Człowiek racjonalny
: ndz 20 mar 2016, 15:49
autor: GM2000
Dziękuję za pierwszą wypowiedź.
Acta - sugeruję się nazwami czasopism naukowych, które tłumaczą na angielski "Journal". Zapomniałem dodać, iż mój pomysł na "dziennik" ma to mieć wydźwięk poważny, więc postawiłem na Acta.
Zatem nie chodzi o dziennik jako prywatny notatnik, ale o coś PUBLICZNEGO.
Właśnie mnie zdziwiło, iż naukowe czasopisma maja "Acta: na początku albo na końcu.
Zapewne ekspert szybko wyjaśni nasze wątpliwości.
Re: Człowiek racjonalny
: wt 22 mar 2016, 21:11
autor: GM2000
I co eksperci sądzą o tłumaczeniu:
"Dziennik (gazeta) człowieka racjonalnego"
Re: Człowiek racjonalny
: pn 28 mar 2016, 22:18
autor: GM2000
Eksperci! Proszę o opinię ws tłumaczenia:
"Dziennik (gazeta) człowieka racjonalnego"
Re: Człowiek racjonalny
: śr 30 mar 2016, 00:44
autor: LVCVS
https://la.wikipedia.org/wiki/Diarium
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... %3Ddiarium
Dlatego właśnie upierałbym się przy "diarium".
Można jeszcze rozważyć słowo "ephemeris" (gr. ἐφημερίδα)
Słownik zaś Williama Smitha
https://archive.org/stream/copiouscriti ... 8/mode/1up mówi "The term
acta diurna or simply
diurna is best suited to denote
a newspaper"
Watykańska strona z listą nowoczesnych słów
http://www.vatican.va/roman_curia/insti ... _it.html#g podaje: diárium, ephémeris, acta diurna.
Re: Człowiek racjonalny
: pt 08 kwie 2016, 20:45
autor: GM2000
Witam,
Widzę, iż ma Pan rację. Popatrzyłem na te linki. Trafiłem też na opisy diarium z historii czasopism. I taki był sens.
W takim razie, czy "Acta" nie spełnia roli pojęcia słowa "czasopismo" w sensie journal, np. "Acta mathematica". Acta mnie pociaga ze wzgledu na skojarzenia naukowe, tj. powagę pisma.
A czy miałby Pan pomysł, jak w tytule zrobić mianownik "Homo rationalis" w połączeniu ze słowem "Acta". Jak zachowac mianownik, aby nie użyć dopełniacza "Hominis rationalis..."
Jednak wiedza to podstawa - podobają mi się te linki. Dziękuję bardzo za wyjaśnienie.
Re: Człowiek racjonalny
: pt 08 kwie 2016, 20:50
autor: GM2000
Znalazłem, iż słowo Acta po łacinie oznacza "dzieje" i także "sprawozdanie, relacje, protokoły obrad...". Generalnie, odnosi się do codzienności, jak prasa.
Acta diurna to chyba dzieje dzienne???
Re: Człowiek racjonalny
: pt 08 kwie 2016, 21:51
autor: loginanny
Tak, ja też bym tak przetłumaczyła.
Acta diurna to byłyby czyny, sprawy, to co miało miejsce w tym dniu, jak zresztą pisze na dole i na górze
Tyle, co znalazłam:
Acta, orum - sprawy, czyny, dzieła; sprawy urzędowe, publiczne rozprawy, zarządzenia, rozporządzenia; akta, protokoły; urzędowy dziennik
Diarum - codzienny żołd, sprawa dzienna, porcja
To w Kumanieckim było, więc chyba nic nowego nie wnoszę, bo ten słownik większość zna.
Ale to bardzo dobrze oddaje sens tych słów - diarum zdecydowanie lepiej pasuje.
Pasuje mi tu wcześniej wspomniana myśl: nie znam się, więc się wypowiem
Potwierdziłam jedynie, co zostało napisane
Re: Człowiek racjonalny
: sob 09 kwie 2016, 13:34
autor: Mirea
Jeśli chodzi o nazwę gazetki, ja raczej użyłabym słowa "ephemeris". Nawet jest taka strona, gdzie są podawane wiadomości po łacinie, która się tak nazywa.