Dzień dobry wszystkim!
Chciałbym zapytać o tłumaczenie zwrotu: "Wydawnictwo liturgiczne".
Wikipedia sugeruje, że wyraz wydawnictwo tłumaczy się jako Domus editoria, societas editoria lub officina libraria. Wydawnictwo Watykańskie natomiast nosi nazwę Typis Polyglottis Vaticanis.
Jak zatem powinno brzmieć tłumaczenie? Typis Liturgicis? Editoria Liturgica?
Z góry dziękuję za pomoc.
Wydawnictwo liturgiczne
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Wydawnictwo liturgiczne
Odróżnijmy na początku dwie rzeczy: wyraz wydawnictwo* jako oderwany leksem, tzn. słowo ze słownika, bez kontekstu, oraz formułkę "wydano nakładem [wydawnictwa] (JakiegośTam)".
Przypadek pierwszy tłumaczy się poprzez podane przez Ciebie ekwiwalenty, między nimi mogą być drobne różnice semantyczne.
Przypadek drugi po łacinie formułuje się zazwyczaj przez coś zaczynającego się od Typis...
W świetle powyższego wypada zadać pytanie: jak dokładnie powinien brzmieć i co oznaczać tłumaczony zwrot?
* pomijam fakt, że wydawnictwo po polsku może mieć kilka znaczeń
Przypadek pierwszy tłumaczy się poprzez podane przez Ciebie ekwiwalenty, między nimi mogą być drobne różnice semantyczne.
Przypadek drugi po łacinie formułuje się zazwyczaj przez coś zaczynającego się od Typis...
W świetle powyższego wypada zadać pytanie: jak dokładnie powinien brzmieć i co oznaczać tłumaczony zwrot?
* pomijam fakt, że wydawnictwo po polsku może mieć kilka znaczeń
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL