Dzień dobry
Przetłumaczenie prostego zwrotu sprawia mi trudność.
Wszyscy - jako zaimek upowszechniający odrzeczownikowy - łac. omnia.
Czy w zwrocie "wszyscy umrzemy", winien brzmieć "omnes moriemur" ?
Dziękuję za pomoc
zaimek upowszechniający
Re: zaimek upowszechniający
Ja bym osobiście też przetłumaczył " wszyscy umrzemy" jako "omnes moriemur".
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: zaimek upowszechniający
Czyli dokładnie tak jak przypuszczałam.
Czyli omnes
Serdecznie dziękuję.
Czyli omnes
Serdecznie dziękuję.