witam, proszę o pomoc jak przetłumaczyć poprawnie na łac
1. Usługi doradcze
2. Doradztwo farmaceutyczne (może dla farmaceutyczne jest skrót - też poproszę)
3. Usługi doradztwa farmaceutycznego
Z góry dziękuję !!
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu
-
- Peregrinus
- Posty: 4
- Rejestracja: pn 12 mar 2018, 17:55
-
- Civis Latinus
- Posty: 26
- Rejestracja: ndz 18 mar 2018, 15:33
Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu
Wydaje mi się, że tego rodzaju współczesne określenia dadzą się przełożyć tylko w pewnym przybliżeniu. Nie wiem zwłaszcza, czy w klasycznym stylu uda się zachować ich "prawniczo-żargonowe" zabarwienie. Generalnie łacina ceni sobie konkret. "Usługi doradcze" czy "usługi doradztwa" to w zasadzie "porady" - tyle że zapewne udzielane przez fachowca, któremu się za to płaci. Ale czy Rzymianie mieli na to jakieś specjalne słowo? Czy w ogóle go potrzebowali? Może zwykłe "rady" zupełnie by im tu wystarczyły?
Proponuję zatem:
1. Po prostu consilia względnie consultationes
2. Consilia in rebus pharmaceuticis bądź krócej consilia pharmaceutica
3. Jak w pkt. 2.
Proponuję zatem:
1. Po prostu consilia względnie consultationes
2. Consilia in rebus pharmaceuticis bądź krócej consilia pharmaceutica
3. Jak w pkt. 2.
-
- Peregrinus
- Posty: 4
- Rejestracja: pn 12 mar 2018, 17:55
Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu
bardzo dziękuję i pozdrawiam serdecznie