Witam! Chciałbym się dowiedzieć jak będzie po łacinie SIŁA I HONOR oraz jak będzie po polsku NIL SATIS NISI OPTIMUM (jest to napis na herbie angielskiego klubu piłkarskiego Everton FC z Liverpoolu)
Siła i Honor > Vis et Dignitas
przetłumaczyłabym to jako: Nic nie jest wystarczające, jeśli nie jest najlepsze. Jeśli się mylę, proszę o poprawienie mnie
LINGUA LATINA PULCHERRIMA OMNIUM LINGUARUM EST!!!!!!!
www.ancient-center.prv.pl
dzisiaj to ja chyba mam fazę na błędy freudowskie - przeczytałam "Nihil satis nisi OPIUM"
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
to, że coś wydaje się zbyt oczywiste, też bywa pułapką
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
po takim, że na siłę szuka się czegoś, co będzie wyglądało inaczej niż latynizmy w polskim
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
To ja zacytuję doktora pewnego: Nie doszukujcie się wydziwnień w prostym zdaniu
Także tutaj niech pozostanie to takie, jakie jest
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles