Poproszę o przetłumaczenie:
"Emocje i nauka"
Dziękuję z góry
t
POL - ŁAC - "EMOCJE I NAUKA"
-
- Peregrinus
- Posty: 4
- Rejestracja: pn 12 mar 2018, 17:55
-
- Civis Latinus
- Posty: 26
- Rejestracja: ndz 18 mar 2018, 15:33
Re: POL - ŁAC - "EMOCJE I NAUKA"
Jaki sens ma tutaj słowo "nauka"? Czy ma to być:
1. nauczanie, edukowanie kogoś, np. "Ośrodek w X trudnił się nauką języków obcych".
2. uczenie się, nabywanie wiedzy, np. "Przed egzaminem uczeń X był zajęty intensywną nauką chemii".
3. ogół ludzkiej wiedzy, np. "Kwestia X nie przynależy do sfery nauki".
4. dana dyscyplina badawcza odnosząca się do jakiejś dziedziny rzeczywistości, np. "Biologia jest nauką zajmującą się badaniem organizmów żywych".
5. doktryna (np. religijna i in.), np. "Księgi te streszczają naukę kościoła luterańskiego".
Czy "emocje" i "nauka" stanowią tu parę pojęć przeciwstawnych (mniej więcej jak "białe i czarne" lub "na dobre i na złe")? Czy może zachodzi tu jakaś łączność (w sensie: "nauka, która budzi emocje", "nauka traktująca o emocjach" lub "nauka, której nieobce są również emocje" itp.) - można byłoby uznać to wyrażenie za figurę retoryczną zwaną hendiadys (hediadyoin, por. https://en.wikipedia.org/wiki/Hendiadys) i uwzględnić ją w tłumaczeniu (zważmy bowiem, że składnia klasycznej łaciny ją lubi).
1. nauczanie, edukowanie kogoś, np. "Ośrodek w X trudnił się nauką języków obcych".
2. uczenie się, nabywanie wiedzy, np. "Przed egzaminem uczeń X był zajęty intensywną nauką chemii".
3. ogół ludzkiej wiedzy, np. "Kwestia X nie przynależy do sfery nauki".
4. dana dyscyplina badawcza odnosząca się do jakiejś dziedziny rzeczywistości, np. "Biologia jest nauką zajmującą się badaniem organizmów żywych".
5. doktryna (np. religijna i in.), np. "Księgi te streszczają naukę kościoła luterańskiego".
Czy "emocje" i "nauka" stanowią tu parę pojęć przeciwstawnych (mniej więcej jak "białe i czarne" lub "na dobre i na złe")? Czy może zachodzi tu jakaś łączność (w sensie: "nauka, która budzi emocje", "nauka traktująca o emocjach" lub "nauka, której nieobce są również emocje" itp.) - można byłoby uznać to wyrażenie za figurę retoryczną zwaną hendiadys (hediadyoin, por. https://en.wikipedia.org/wiki/Hendiadys) i uwzględnić ją w tłumaczeniu (zważmy bowiem, że składnia klasycznej łaciny ją lubi).
-
- Peregrinus
- Posty: 4
- Rejestracja: pn 12 mar 2018, 17:55
Re: POL - ŁAC - "EMOCJE I NAUKA"
witam,
tak zachodzi łączność i odnosi się do pkt 3.
pozdrawiam serdecznie
tak zachodzi łączność i odnosi się do pkt 3.
pozdrawiam serdecznie
-
- Civis Latinus
- Posty: 26
- Rejestracja: ndz 18 mar 2018, 15:33
Re: POL - ŁAC - "EMOCJE I NAUKA"
Niech będzie zatem scientia affectionesque.
Na marginesie uwaga dla ewentualnych komentatorów - wybieram affectio jako odpowiednik 'emocji' za Cyceronem: Affectio est animi aut corporis ex tempore aliqua de causa commutatio, ut laetitia, cupiditas, metus, molestia, morbus, debilitas et alia, quae in eodem genere reperiuntur (De inventione, I, 36).
Na marginesie uwaga dla ewentualnych komentatorów - wybieram affectio jako odpowiednik 'emocji' za Cyceronem: Affectio est animi aut corporis ex tempore aliqua de causa commutatio, ut laetitia, cupiditas, metus, molestia, morbus, debilitas et alia, quae in eodem genere reperiuntur (De inventione, I, 36).