Strona 1 z 1
chroń mnie Boże
: wt 12 wrz 2006, 13:32
autor: Maciek
Bardzo prosze o przetłumaczenie zwrotu "Chroń mnie Boże" na łacinę.Z góry dziekuje
: wt 12 wrz 2006, 21:50
autor: Martinus Petrus Garrulus
Tuere me Deus! - chroń mnie Boże (np. od niebezpieczeństw)
[w słowniku Teubnera "tueri" widnieje jako pierwsze pod hasłem: schuetzen
]
: śr 13 wrz 2006, 20:03
autor: Gorn
To jak to w końcu jest z tym wołaczem od 'deus'? Jest 'dee' czy daje się 'deus'? W ogole to i tak najczęściej jest 'domine'.
: śr 13 wrz 2006, 21:23
autor: Mafdżer
ja słyszałem o dwóch formach vokativu sigularis od deus .
A mianowicie DEUS I DIVE , no i domine w odpowiednim kontekście chyba też może być
: śr 13 wrz 2006, 21:50
autor: Maciek
Dziekuje bardzo za pomoc. Czy bedzie dużym nietaktem jesli poprosze o przetłumaczenie jeszcze kilku sentencji?
-"nadzieja umiera ostatnia"
-"sąd najwyższy to sąd własnego sumienia."
-"wszystko możliwe jest dla tego, kto wierzy."
-"dopóki walczysz jestes zwycięzcą"
-"aby istnieć, trzeba uczestniczyć"
Z góry bardzo dziekuje
: śr 13 wrz 2006, 23:01
autor: Bergerofont
Mam kilka propozycji (prawie) dosłownych tłumaczeń dla Maćka:
Spes ultima moritur - nadzieja umiera ostatnia
Omnia esse posse credenti videtur - wszyskto możliwe dla wierzącego
Necesse est interesse, ut possis esse - Trzeba uczestniczyć, aby istnieć
co wy na to?
pozdrawiam
: czw 14 wrz 2006, 19:17
autor: Salustiusz
Jeśli ułożymy wyrazy w takiej kolejności: Ultima spes moritur to można to z ładnym skutkiem przeczytać jako pierwszą połówkę heksametru. Ciekawe
: pn 18 wrz 2006, 23:22
autor: Martinus Petrus Garrulus
Dum (donec) pugnas victor es. - dopóki walczysz jesteś zwycięzcą.
: pn 08 lut 2010, 11:50
autor: efektowny
witam a jak by było "chron mnie boze bo tylko ty mozesz mnie osadzac"