Witam ponownie z kolejnym problemem jęz. - spr tego nie bylo

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Kamil

Witam ponownie z kolejnym problemem jęz. - spr tego nie bylo

Post autor: Kamil »

Witam ponownie, tak jak w tutule, mam kolejną zagadkę językową i próbuje dojść o własnych siłąch z marnym skutkiem, dlatego też postanowiłem poprosić o pomoc fachowców.

Może jednak nim napisze sentencję, - Życzę Wam zdrowych, radosnych Świąt pełnych miłości i spokoju oraz oczywiści szmpańskiej zabawy w Sylwestrową noc :-)

Oto mój problem:

"NON FACILE DIIUDICATUR AMOR VERUS ET FICTUS"

w czasie poszukiwań doszedłem, że jest to frakment Cycerona.

Z góry dziękuję za pomoc.
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Jest to fragment "Epistulae ad Familiares "
Co jest dla Ciebie niezrozumiałe w tym zdaniu?
diiudico -> rozstrzygać
diiudicatur lepiej moim zdaniem jest przetłumaczyć tutaj bezosobowo, jako " można rozstrzygnąć "
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Gość

Post autor: Gość »

:-) Szczerze mówiąc cała sentencja jest dla mnie nie zrozumiała
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

To spróbuj to sprawdzę i pomogę ewentualnie :)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Gość

Post autor: Gość »

Hmm... szperam po niecie od południa i nic, z łacina nie mialem nigdy stycznosci nie mam pojecia co kryje sentencja .
Pomocy. :-(
Awatar użytkownika
maurizia de sully
Quaestor
Posty: 236
Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
Lokalizacja: lutetia parisiorum

Post autor: maurizia de sully »

Czy dobrze rozumiem, że nie uczysz się łaciny, tylko chcesz znać sens jednej sentencji?
W takim razie więcej byś znalazł szperając w słowniku, niż w necie, zwłaszcza, że wszystko tu jest w nominativie (mianowniku) ;)
A oto sens: "Nie łatwo się odróżnia miłość prawdziwą od zmyślonej/wyimaginowanej/nieprawdziwej".
Wszystkiego dobrego w Nowym Roku również Tobie :)
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Lub też: Nie łatwo rozstrzyga się......
Dobrze by było, gdyby użytkownicy pisali, że nie uczą się łaciny a tylko sentencje jakieś ich interesują :)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
ODPOWIEDZ