Prośba o przetłumaczenie kilku zdań.

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
SZ_YM_ON
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: śr 17 sty 2007, 23:48

Prośba o przetłumaczenie kilku zdań.

Post autor: SZ_YM_ON »

Witam. Mam kilka zdań podzielonych na dwie grupy do przetłumaczenia. Byłbym bardzo wdzięczny za wszelką pomoc, gdyż dopiero zaczynam swoją przygodę z łaciną :)

Oto te zdania:


1. Magister pueris fabulam de Roma antiqua legit.
2. Bene scitis me laborare.
3. In schola de historia nostrae patriae disputamus.
4. Magister bonus discipulos bonos saepe habet.
5. Vir novum oppidum in aliena terra condidit.


1. Magistra de lingua Latina saepe narrat.
2. Sententiae in tabula scriptae discipulis placent.
3. Puer gaudet, patrem laborem habere.
4. Magister pueris proverbia Latina dixit.
5. Homines de amicitia multos libros scripserunt.


I to wszystko :)
Z góry dzięki.

Pozdrawiam
Szymon :)
Ostatnio zmieniony sob 20 sty 2007, 18:59 przez SZ_YM_ON, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

to napisz, co Ci wyszło do tej pory, a my pomożemy :-)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
SZ_YM_ON
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: śr 17 sty 2007, 23:48

Post autor: SZ_YM_ON »

Właśnie w tym problem że mi nic nie wyszło, bo nie wiem jak się do tego zabrać. I dlatego napisałem na tym forum :wink:
Awatar użytkownika
jilly
Tribunus militum
Posty: 110
Rejestracja: śr 15 cze 2005, 23:34
Lokalizacja: Wawa
Kontakt:

Post autor: jilly »

to wygląda trochę, jakbyś podwędził nauczycielowi kartkówki i teraż chciał wiedzieć, co masz napisać;/
LINGUA LATINA PULCHERRIMA OMNIUM LINGUARUM EST!!!!!!!
www.ancient-center.prv.pl
SZ_YM_ON
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: śr 17 sty 2007, 23:48

Post autor: SZ_YM_ON »

No i co z tego że to tak wygląda ? A czy to zakazuje Wam mi pomóc ?
Chyba od tego jest to forum, czyż nie ? :?
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

forum jest od pomocy, nie od odrabiania za kogoś prac domowych.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Caius Pupus
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: śr 17 sty 2007, 21:05

Post autor: Caius Pupus »

SZ_YM_ON pisze:Właśnie w tym problem że mi nic nie wyszło, bo nie wiem jak się do tego zabrać. I dlatego napisałem na tym forum :wink:
Weź słownik, jakąś książkę do gramatyki i kombinuj. Masz tylko praesens i perfectum. Biedny nauczyciel, tyle się napracował, żeby ułożyć te zadania. Hmm... Ciekawe... może jest na tym forum...
SZ_YM_ON
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: śr 17 sty 2007, 23:48

Post autor: SZ_YM_ON »

Ehh... To niech chociaż mi ktoś te zdania przetłumaczy na polski... proszę..
A z resztą się będę męczył sam :(
SZ_YM_ON
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: śr 17 sty 2007, 23:48

Post autor: SZ_YM_ON »

Ktokolwiek ? Ehh.. skoro założyliście to forum, więc nie jest dla Was problemem przetłumaczenie 10-ciu zdań...
Naprawdę.. gdybym nie potrzebował pomocy to bym tutaj nie napisał, nie sądzicie ? :(
Proszę tylko o przetłumaczenie zdań.
Awatar użytkownika
Castlereigh
Civis Romanus
Posty: 85
Rejestracja: ndz 03 wrz 2006, 20:48
Lokalizacja: La Rochelle:)

Post autor: Castlereigh »

SZ_YM_ON pisze:Ktokolwiek ? Ehh.. skoro założyliście to forum, więc nie jest dla Was problemem przetłumaczenie 10-ciu zdań...
Naprawdę.. gdybym nie potrzebował pomocy to bym tutaj nie napisał, nie sądzicie ? :(
Proszę tylko o przetłumaczenie zdań.
Szymon, nie jest to dla nas problem, prawda. Ale nie mamy ochoty - z powodu, o którym napisano Ci już wyżej. To nie jest forum "odrabiania za innych lekcji", tylko forum pomagania w tym. A pomoc polega na tym, że ktoś coś wskaże, wyjaśni, sprawdzi - ale Ty wykaż trochę działania. Zamiast pokazać nam próby swojego tłumaczenia, jęczysz już kolejny dzień, a powinieneś już zrozumieć, że nikt za Ciebie pracować nie będzie.
"Kardynale, wiemy o waszych wysiłkach, mających na celu odkrycie naszych tajemnic. Dajcie sobie z nimi spokój, i tak nie dowiecie się niczego ponad to, co sami zechcemy wam zdradzić."
SZ_YM_ON
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: śr 17 sty 2007, 23:48

Post autor: SZ_YM_ON »

Yhh... ok... o to co wypociłem z tłumaczenia...

1. Magister pueris fabulam de Roma antiqua legit.
Nauczyciel czyta chłopcom bajki o antycznym Rzymie (?)

2. Bene scitis me laborare.
Dobra wiedza... praca (?) .. nie mam pojęcia.

3. In schola de historia nostrae patriae disputamus.
W szkole rozmawia się o historii ojczyzny (?)

4. Magister bonus discipulos bonos saepe habet.
Dobry nauczyciel posiada... (?)

5. Vir novum oppidum in aliena terra condidit.
Tworzymy miasto na nowej ziemii (?)


1. Magistra de lingua Latina saepe narrat.
Nauczyciel często mówi po łacinie (?)

2. Sententiae in tabula scriptae discipulis placent.
Zdanie napisane na tablicy podoba się (?)

3. Puer gaudet, patrem laborem habere.
Chłopiec się cieszy bo będzie pracował z ojcem (?)

4. Magister pueris proverbia Latina dixit.
Nauczyciel mówi ... (?)

5. Homines de amicitia multos libros scripserunt.
Przyjaźń ludzka.. wiele wolnych... (?)


Uhh... pewnie totalna porażka :wink:
Awatar użytkownika
maurizia de sully
Quaestor
Posty: 236
Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
Lokalizacja: lutetia parisiorum

Post autor: maurizia de sully »

1. Magister pueris fabulam de Roma antiqua legit.
Nauczyciel czyta chłopcom bajki o antycznym Rzymie (?)

Dobrze. Tylko "bajkę", nie "bajki": fabulam - acc.sg.

2. Bene scitis me laborare.
Dobra wiedza... praca (?) .. nie mam pojęcia.

Nie. "scitis" to czasownik. 2 osoba l.mn. od czasownika "wiedzieć"
"bene" to przysłówek - "dobrze". Jak przetłumaczysz czasownik, to od razu dodaj sobie po nim, "że". "laborare" to też czasownik. A całość jest w składni a.c.i.


3. In schola de historia nostrae patriae disputamus.
W szkole rozmawia się o historii ojczyzny (?)

Prawie dobrze. Tylko "rozmawiamy", a nie "rozmawia się" i "o historii NASZEJ ojczyzny".

4. Magister bonus discipulos bonos saepe habet.
Dobry nauczyciel posiada... (?)

Dobrze jak dotąd. "posiada" kogo?: na to pytanie odpowie Ci acc. pl. "discipulos bonos". Chyba słówko "discipulus" znajdziesz bez trudu :)

5. Vir novum oppidum in aliena terra condidit.
Tworzymy miasto na nowej ziemii (?)

Coś jest na rzeczy. Ale "condidit" to nie jest 1 osoba l.mn., tylko 3 l.poj. I na dodatek w czasie przeszłym "załozył miasto". Kto? - vir (powinieneś znaleźć z łatwością). Słówko "novum" nie odnosi się do "ziemi", bo musiałoby być w tym samym przypadku i rodzaju, ale do "oppidum": "założył nowe miasto na ziemi...(jakiej?)" Ziemia okreslona jest przymiotnikiem "aliena". Znajdziesz bez trudu :)

1. Magistra de lingua Latina saepe narrat.
Nauczyciel często mówi po łacinie (?)

Prawie. Ale nie "po łacinie" (byłoby "latine"), a "o języku łacińskim".

2. Sententiae in tabula scriptae discipulis placent.
Zdanie napisane na tablicy podoba się (?)

Prawie. Ale "sententiae" to "zdaniA", a "placent" - podobaJĄ się. No i jeszcze komu się podobają? - "discipulis" (w l.mn.) Już w jednym zdaniu to słówko było - znajdź je :)

3. Puer gaudet, patrem laborem habere.
Chłopiec się cieszy bo będzie pracował z ojcem (?)

Pierwsza część dobrze. A dalej masz składnię a.c.i., a więc zaczynasz od "że": Chłopiec cieszy się, że ojciec MA PRACĘ. Czasownik "habere"- mieć. a "labor" to rzeczownik - praca.

4. Magister pueris proverbia Latina dixit.
Nauczyciel mówi

CO mówi? - proverbia Latina (proverbium to "przysłowie"). KOMU mówi? - pueris (od słówka "puer" - znajdziesz łatwo :) )

5. Homines de amicitia multos libros scripserunt.
Przyjaźń ludzka.. wiele wolnych... (?)

Tu zupełnie źle.
Podmiot (kto?) - Homines. Orzeczenie (co robić?) - scripserunt.
"Scripserunt" to czas przeszły dokonany od "scribo". Zdradzę Ci, że to znaczy "napisali". KTO napisał? - Homines. To nie jest przymiotnik "ludzki", ale rzeczownik, liczba mnoga od rzeczownika "homo".
Napisali CO? - multos libros.
Pomyliłeś przymiotnik "liber, libera, liberum" z rzeczownikiem "liber" - książka.
Napisali O CZYM? - de amicitia...


W sumie nie taka porażka :D
SZ_YM_ON
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: śr 17 sty 2007, 23:48

Post autor: SZ_YM_ON »

Czyli tak:

Edit: Poprawione
1. Nauczyciel czyta chłopcom bajkę o antycznym Rzymie.
2. Dobrze wiecie że ja pracuję.
3. W szkole rozmawiamy o historii naszej ojczyzny.
4. Dobry nauczyciel często posiada dobrych uczniów.
5. Mężczyzna założył nowe miasto na obcej ziemii.

1. Nauczyciel często mówi o języku łacińskim.
2. Zdania napisane na tablicy podobają się uczniom.
3. Chłopiec się cieszy że ojciec ma prace.
4. Nauczyciel powiedział chłopcom przysłowia łacińskie.
5. Ludzie napisali wiele książek o przyjaźni.


Lepiej ? :)
Zaraz pomęczę się nad tymi zadaniami jeszcze.
Ostatnio zmieniony ndz 21 sty 2007, 17:32 przez SZ_YM_ON, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
maurizia de sully
Quaestor
Posty: 236
Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
Lokalizacja: lutetia parisiorum

Post autor: maurizia de sully »

Lepiej. Trochę pogubiłeś po drodze:
w zdaniu 4. z pierwszej serii brakuje "saepe", a to dość istotne (to nieodmienne słowo - przysłówek; znajdziesz łatwo)
w zdaniu 5. zgubiłeś "novum". W zdaniu 4. z drugiej serii ma być "przysłowia": to jest liczba mnoga!

Ogólne spostrzeżenie: ZWRACAJ UWAGĘ NA KOŃCÓWKI!!!!!

Zdanie 2. z pierwszej serii trochę gorzej wyszło.
Po piierwsze "scitis" to 2 osoba liczby mnogiej, a Ty przetłumaczyłeś, jakby to była 1 osoba.
Po drugie masz "me laborare" a nie "nos laborare". A więc nie "że my pracujemy", ale "że ja pracuję".
giertas
Civis Romanus
Posty: 78
Rejestracja: wt 05 gru 2006, 22:13
Lokalizacja: Posnania

Post autor: giertas »

w 4 zdaniu drugiej serii...
Magister pueris proverbia Latina dixit.
dixit to indicativus perfecti act., więc chyba powinno być 'powiedział', a nie 'mówi' :)
Cieszy mię ten rym: "Polak mądr po szkodzie";
Lecz jeśli prawda i z tego nas zbodzie,
Nową przypowieść Polak sobie kupi,
Że i przed szkodą, i po szkodzie głupi.
Jan Kochanowski
ODPOWIEDZ