animo forti

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Reynevan
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: czw 08 mar 2007, 20:32

animo forti

Post autor: Reynevan »

Jak przetłumaczyć animo forti, milites, pugnate? forti to będzie jako dativus od fors czy od fortis, albo ablativ? nie czaję tego. mógłby ktoś pomóc?
Awatar użytkownika
Kore
Senator
Posty: 387
Rejestracja: pt 24 mar 2006, 15:44
Lokalizacja: Wiedeń / Szczecin

Post autor: Kore »

Spróbuję Ci pomóc:
milites - to vocativus
pugnate - to imperativus od pugno, -are (walczyć)
animo forti - oba wyrazy stoją w tym samym przypadku i wyrażają sposób, w jaki ci żołnierze mają walczyć. Forti to przymiotnik, przydawka do animo.

Mam nadzieję, że to pomoże. Napisz, co ci wyszło - powiemy, czy dobrze :wink: :wink:
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem

/M.Freundorfer
Reynevan
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: czw 08 mar 2007, 20:32

Post autor: Reynevan »

To będzie, dzielnym duchem, rycerze walczcie! ? Jak nie to już nie wiem.
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

dzielnym duchem = odważnie
w zasadzie tak można ten zwrot przetłumaczyć :)
i żołnierze, a nie rycerze ;)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Reynevan
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: czw 08 mar 2007, 20:32

Post autor: Reynevan »

Aha, no tak :P Dziękuję bardzo za pomoc, teraz juz troche zrozumiałem. Pozdrawiam :)
ODPOWIEDZ