De Troiae exitio

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Sandacz
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: pn 12 mar 2007, 21:03

De Troiae exitio

Post autor: Sandacz »

De troiae exitio Homerus, poeta Graecorum magnus, in libris suis, qui Odyssea inscribuntur, narrat. Incolae Troiae credebant Graecos in Graeciam navigare. Itaque ex oppido evadunt equum ligneum specaturi (spectatum). Quamquam Cassandra, deo impleta, exitium Troiae praedicebat, tamen verba Cassandrae Troiani intellegere non poterant. Quamquam Laocoon exclamabat: ''Timeo Danaos etiam tum, cum duna portant", tamen occaecati incolae porniciosum Graecorum donum in oppidum trahebant. Cum Troiani dormiebant, armati Graecorum viri ex utero equi evadunt et portas Troiae aperiunt. Ceteri Graeci in Troiam invadun, icolas miseros interficiunt, oppidum flammis devastant et expugnant.
Etiam post multa saecula pulchros poetae Homri libros multorum animos delectare scimus.
Nie mam żadnego pomysłu na powyższe cudo. Tłumaczyłem, lecz wychodziłi mi same głupoty. Pomóżta! Z góry wielkie dzięki.
Mars
Civis Latinus
Posty: 44
Rejestracja: pt 01 gru 2006, 21:21
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: Mars »

Heus! Mam nadzieję, ze dobrze przetłumaczyłem, chociaż wolałbym, aby jakas bardziej doswiadczona osoba ode mnie sprawdziła te tłumaczenie. :)

O zagładzie Troi, Homer, wielki poeta sposród Greków, który przypisał nam Odyseję w swoich książkach, opowiada. Mieszkańcy Troi wierzyli, ze Grecy poplyneli do Grecji. Przeto wyszli z miasta, aby zobaczyć drewnianego konia. Chociaż Cassandra bogiem wypełniona , przepowiedziała zagładę Troi, jednak słowa Cassandry Trojani nie mogli zrozumieć. Chociaż Laocoon wykrzykiwał: " Boję się Danaos takze wtedy, gdy przyniosą dary (powinno byc dona, poza tym nie jestem do konca pewien co Laocoon mowi)", jednak occaecati(to, to w ogole nie wiem co to jest) mieszkańcy zgubny ( powinno byc perniciosum) podarek Greków ciągneli do miasta. gdy Trojańczycy spali , uzbrojeni mężowie sposrod Greków wychodzą z brzucha konia i otwierają bramy Troji. Pozostali Grecy wtargneli (Invadunt) do Troji, zabijają biednych mieszkańców, pustoszą i zdobywają miasto płomieniami. (?)
Także po wielu wiekach wiemy, ze piekne książki poety Homera cieszą wiele umysłów.
Ad Calendas Graecas
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

Marsie :>
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Baldwin
Civis Latinus
Posty: 25
Rejestracja: wt 13 mar 2007, 18:51

Post autor: Baldwin »

Jakoś jemu ktoś przetłumaczył, wiecie co naprawdę dzięki za POMOC pisane przez duże P !!
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Marsie na tym forum panuje zasada, że się nie odrabia za nikogo pracy domowej. Pamiętaj na przyszłość :)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Baldwin
Civis Latinus
Posty: 25
Rejestracja: wt 13 mar 2007, 18:51

Post autor: Baldwin »

dobra juz się wypowiedziałeś, nie chcesz pomagać to nie, juz mnie to nie obchodzi, nie bede prosił. Ale jeśli to by nie była praca domowa i dodał do tematu, że próbowałem ale nie wyszło to pewnie by ktoś przetłumaczył. Dzięki, żę mogę na was liczyć. Mam nadzieję, że jak bedziesz kiedyś w podobnej sytauacji to też każdy cie oleje, choc ma na ten temat wiedzę.
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Baldwin pisze:dobra juz się wypowiedziałeś, nie chcesz pomagać to nie, juz mnie to nie obchodzi, nie bede prosił. Ale jeśli to by nie była praca domowa i dodał do tematu, że próbowałem ale nie wyszło to pewnie by ktoś przetłumaczył. Dzięki, żę mogę na was liczyć. Mam nadzieję, że jak bedziesz kiedyś w podobnej sytauacji to też każdy cie oleje, choc ma na ten temat wiedzę.
Do kogo kierujesz te słowa? :shock: Słuchaj, niedługo wielu z nas będzie robiło praktyki nauczycielskie/już robi/już jest nauczycielami/jest wykładowcami. I nie wmówisz stałym użytkownikom tego forum, że odrabianie za kogoś pracy domowej, kiedy osoba ta nie włożyła w to ni czty swojej pracy, jest poprawne. Jeśli byś pokazał próby swojego tłumaczenia, to uwierz mi, z pewnością znalazł by się ktoś, kto by Ci pomógł. Sprawa druga, nie pisz, że nie chcę pomagać. Pomagać zawsze chcę, ale pomagać a nie odrabiać za kogoś jego pracę, która jest obowiązkiem ucznia. Mam nadzieję, że keidyś zrozumiesz, czym kierują się użytkownicy tego forum. Kiedy to już nastąpi, Twój gniew do nas minie. Odrabiając za Was prace domowe tylko Wam szkodzimy. Nieuczciwość wyjdzie bowiem na klasówce/kolokwium.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Baldwin
Civis Latinus
Posty: 25
Rejestracja: wt 13 mar 2007, 18:51

Post autor: Baldwin »

mówią po raz enty, że o pracy domowej dowiedziałem się dzisiaj, gdyż uczyłem się wcześniej na olimpiadę i mnie nie było w szkole. Za to opuszczanie i naukę nauczycielka postawiła mi już 1. Jutro muszę oddać list. Nie dziw się, że jestem zdenerwowany, bo własnie dostane kose numer 2. Uwierz mi, że gdybym miał czas i wiedział o tym wcześniej to nawet bym się tutaj nie zarejestrował. Teraz chodziło mi głównie o nie dostanie 1, dlatego poprosiłem kogoś kto by przetłumaczył to szybko i kto sie na tym zna. No nic 0 ludzkich odczuć. Sam fakt, że jest to praca domowa to nie wszystko. Chodzi mi o wyjśćie z trudnej sytuacji, ale dla innych ważniejsza jest siedzenie cały dzień przed łaciną gdy na głowie ma się jeszcze sprawdzian z polskiego. Czasami gdy sytuacja tego wymaga warto pomóc nawet gdy jest to tylko albo aż praca domowa.
giertas
Civis Romanus
Posty: 78
Rejestracja: wt 05 gru 2006, 22:13
Lokalizacja: Posnania

Post autor: giertas »

Nikt przecież nie mówił, że świat jest sprawiedliwy. Tak się składa, że nie tylko ty musisz się uczyć tego, czego nie chcesz i zajmować się tym, co Cię w ogóle nie interesuje. Nie tylko ty bierzesz udział w olimpiadach i nie tylko ty z tego powodu masz nieprzyjemności. Taka jest już idea liceum ogólnokształcącego, czy tego ktoś chce, czy nie. C'est la vie.
Cieszy mię ten rym: "Polak mądr po szkodzie";
Lecz jeśli prawda i z tego nas zbodzie,
Nową przypowieść Polak sobie kupi,
Że i przed szkodą, i po szkodzie głupi.
Jan Kochanowski
Baldwin
Civis Latinus
Posty: 25
Rejestracja: wt 13 mar 2007, 18:51

Post autor: Baldwin »

Dobra nie pomagasz to po co się odzywasz, usłyszałem już wasze argumenty i nie chce ich więcej słuchać, także niepotrzebnie się wysilałes.
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

ludzie (na przykład ludziu Marsie ;-) ) - jeżeli mówimy, że nie odrabiamy za nikogo prac domowych, to NIE ODRABIAJMY - ja się osobiście nie dziwię Baldwinowi, że się irytuje, *** od kwestii jego pracy domowej. jak równo, to równo każdemu, bo inaczej to się zacznie mijać z celem.

EDIT: brawo dla skryptu za znajomość ortografii, że słowo "abstrahować" wygwiazdkował :>
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Mars
Civis Latinus
Posty: 44
Rejestracja: pt 01 gru 2006, 21:21
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: Mars »

Bardzo przepraszam, sam się uczę łaciny i ten teks był dla mnie sprawdzeniem swoich umiejętnosci, ale macie oczywiscie rację, co do odrabiania za kogos prac domowych, wiec jeszcze raz bardzo przepraszam. :)
Ad Calendas Graecas
lkxd
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 17:20
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: lkxd »

Jednak jak już ktoś ta prace tutaj dodał to pozwólcie ze ją delikatnie skoryguje
Wszystkie korekty będą jednak bardziej dla woli ścisłości, bo żadnych poważnych błędów w tekście nie ma.
1) W zdaniu "Quamquam Cassandra, deo impleta (...)" powinno być natchniona przez boga a nie bogiem wypełniona.
2) "Chociaż Laoccon wykrzykiwał (...) jednak ZAŚLEPIENI mieszkańcy wciągneli zgubny podarunek Greków do miasta"
3) Nie mowi się Trojańczycy lecz Trojanie
4) w zdaniu "Cum Troiani dormiebant (...) " trzeba uzgodnić czasu czyli albo pisać w czasie przeszłym albo tera zniejszym , choc tutaj lepszy będzie przeszły.
5) Zamiast brzucha konia lepiej napisać wnętzre , a zamiast biedni mieszkańcy powinno być nieszczęśni lub nieszczęsliwi, zaś płonieami można zastąpić pozarem
6) I w powinno się pisać KSIĘGI a nie książki szczegonie jesli chodzi o dzieła Homera
Scoon
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: ndz 06 gru 2009, 00:51

Post autor: Scoon »

Sam musiałem się męczyć z moim podręcznikowym słowniczkiem Porta Latina aby to przetłumaczyć xd .
Czasami ratowałem się tłumaczeniem stąd.
Później jeszcze sprawdzian miałem z tego tekstu ...
Już bez pomocy słownika ...
Ciekawe jak mi poszło xd
ODPOWIEDZ