nieszczęsny Katullus

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
marta
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: sob 17 mar 2007, 17:52

nieszczęsny Katullus

Post autor: marta »

mam taką prośbę, walczę z wierszem 51 i nie jestem w stanie znaleść formy podstawowej od słówka "demanat".zastanawiałam się czy to może jest synkopa od słówka "demando, demandare", a i jeszcze od słówka "tintinant"formą podst jest "tinnio"? czy ktoś może mi udzielić odpowiedzi w miarę szybko, bo muszę mieć to gotowe na pon??
z góry bardzo dziękuję za pomoc :)
marta
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

demanat pochodzi od "demano, demanare" (spógłoski raczej się nie synkopują :-) ), a co do "tintinare", słownik podaje, że to reduplikowana forma od "tinnio", ale podaje je jako osobne hasło.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
marta
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: sob 17 mar 2007, 17:52

Post autor: marta »

ale problem polega na tym, że ''demano, demanare'' nie mogłam znaleść w słowniku, więc jeśli to jest forma podst, to co znaczy?w aparacie krytycznym znalazłam formę ''tinnio''i ostatecznie w tłumaczeniu uwzględniam to jako''brzmieć, rozbrzmiewać''
w każdym razie dzięki :)
marta
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

demano, are -> przedostawać się, przenikać, docierać
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
marta
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: sob 17 mar 2007, 17:52

Post autor: marta »

dzięki bardzo :)
marta
ODPOWIEDZ