Posze o pomoc w tłumaczeniu i poprawe błędów.
Quid Utile, quid inutile sit civitati - Co jest kokorzystne , a co niekorzystne dla państwa.
Semper sapientes bonique viri cogitaverunt, quid utile atque inutile civitati esset.
Zawsze myślący i dobry maz uważał co korzystne i co niekorzystne dla państwa jest.
Cives eiusdem civitatis eadem iura eosdem mores habere debent, iisdem legibus parere(debent).
Obywatel tego samego państwa te same prawa rych samych (mores ??) mieć dług, tym samym prawom być posłyszny powinien.
Nobis omnibus non minori curae esse debet, qualis res publica post mortem nostram futura sit, quam qualis sit hodie.
Nam wszystko nie powinno być mniejszą troska, jaka republika po smerci naszej będzie, tak bardzo jak jaka będzie dzis
Est boni consulis non solum videre, quid in re publica agatur, verum etiam quid futurum sit.
Jest dobry konsul nie (solum??) widzieć , co w republice kieruje, lecz takze co będzie.
A maioribus enim constitutem est: Videant consules, ne quid detrimenti capiat res publica.
Przez wielki bowiem ustanowił: Niech baczą konsulowie aby jakiejś szkody nie ponisła republika.
Vetus Graecia longe providebat, quam sensim pernicies lapsa in civium animos, malis studiis maliskue doctrinis, repente totas civitates everteret.
Stara Grecja długo przepowiadała, jak z wolna zaraza wkradała sie w obywateli wmysłu, złe nauki i zła wiedza nagle wszystkich obywateli doprowadziła do upadku.
Quis ignorat maximam illecebram peccandi spem impunitatis esse?
Kompletnie nie romumiem tego zdania. Coś o ponęcie i grzechu.
Non modo videre oportet, quid quisque de re publica loquatur, sed quid quisque de ea seniat, atque etiam de causa quisque sentiat.
Nie tylko widać potrzeba , co każdy o republice mówił, lecz co każdy o niej mysli......??......