Timentes se

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Awatar użytkownika
polonus
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: wt 13 mar 2007, 20:45

Timentes se

Post autor: polonus »

Szukam pomocy w przetłumaczeniu tego zdania:

Quoniam secundum altitudinem cæli a terra, corroboravit misericordiam suam super timentes se. (jest to Psalm 103, 11)

Szczególnie chodzi mi o to "timentes se". Wiem, że znaczy to "bojących się go", czy coś takiego, ale znalazłem tłumaczenia mówiące

"Bo jak wysoko niebo wznosi się nad ziemią,
tak wielka jest łaska Pana dla Jego czcicieli."

czy angielskie:

"As the heavens tower over the earth, so God's love towers over the faithful."

Czy jest jakieś znaczenie wyrażenia "timentes se" usprawiedliwiające przetłumaczenie go jako "czciciele", czy też "prawowierni"? Czy też może to oznaczać tylko "bojących się go"?

Dziękuję za pomoc.
Awatar użytkownika
T. Christophorus Salsus
Civis Romanus
Posty: 96
Rejestracja: śr 17 sty 2007, 17:42
Lokalizacja: Civitas Weiheropolis, Gedanum

Post autor: T. Christophorus Salsus »

Jest też lekcja: super timentes eum. Łacińskie tłumaczenie bazuje na greckim επι τους φοβουμενους αυτον a greckie φοβεω tłumaczy się właśnie przez timeo

Osobiście byłbym daleki od tłumaczenia timentes jako "czciciele" czy "prawowierni"
Timeo oznacza raczej "obawiać się kogoś, lękać się", niż "szanować", w przeciwieństwie do vereor – które oznacza „bać się” w sensie: „czuć przed kimś respekt, szacunek”.

Jeżeli ktoś chce prowadzić aż tak szczegółowe dociekania powinien jednak mimo wszystko bazować na oryginale hebrajskim (wcale nie żartuję :wink: ). W tej chwili bowiem porównujemy przecież tylko nie zawsze doskonałe przekłady (że o angielskich już nie wspomnę). Generalnie timeo zawsze kojarzy sie ze strachem, niekoniecznie z szacunkiem.

W tłumaczeniu "Tysiąclatki" (z hebrajskiego) jest "ci , co się Go boją" Może tędy droga??

pozdr.
Bene ergo Physiologus dixit de castore.
ODPOWIEDZ