De vehiculis
Matutino tempore in urbibus atque oppidis nostris permulta in viis vehicula moveri videmus. Interdum magna frequentia vehicularia chaos fit. Itaque cum summa attentione omnibus properandum est.
Maultis civibus autocienta sunt, quibus ad officinas, scholas, fabricas, mercatus, ubi laborant et discunt, perveniant; alii tamen birota vel autobirota, alii autoraedis longis vel taxiraedis vehuntur. Varsoviae et in multis Europae urbibus principibus ferriviae subterraneae sunt, quibus permulti incolae utuntur. Qui vehiculo vehitur, de peditibus cogitare debet, qui interdum satis temere et incaute viam transgrediuntur.
Ad quadrivia imprimis videnda sunt semaphora, quae colore rubiro vel viridi monstrant, utrum nobis transire liceat an non. Peditibus transitu zebrino uti est necesse. Viam transgrediendo magna cautio est adhibenda.
O pojazdach
Widzimy, ze wczesną porą w naszych wielkich i małych miastach, bardzo wiele pojazdów porusza się na drogach. Niekiedy bardzo duży natłok pojazdów tworzy korek. Przeto z najwyższą uwagą wszystkich, jest zamiar pospieszenia go. Wielu obywateli ma samochody ma, którymi docierają do biura, szkoły, fabryki, na targowisko, gdzie pracują, uczą się; kto inny jednak rowerem lub motocyklem, kto inny autobusem lub taksówką jedzie. W Warszawie i wielu europejskich stolicach są koleje podziemne, których mieszkańcy używają bardzo licznie. Które pojazdy poruszają się, mają obowiązek myśleć o pieszych, którzy niekiedy dosyć na oślep i nieuważnie przekraczają drogę.
Na skrzyżowaniu, szczególnie godne spostrzeżenia są światła uliczne, których kolor czerwony lub zielony oznacza czy nam wolno jest przechodzić czy nie. Konieczne jest używać przejście dla pieszych. Mając przejść drogę dużą ostrożność należy zachować.
sprawdzenie tłumaczenia "De vehiculis"
- maurizia de sully
- Quaestor
- Posty: 236
- Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
- Lokalizacja: lutetia parisiorum
Re: sprawdzenie tłumaczenia "De vehiculis"
Dlatego wszyscy powinni poruszać się z największą uwagą.magda88 pisze:De vehiculis
Itaque cum summa attentione omnibus properandum est.
Przeto z najwyższą uwagą wszystkich, jest zamiar pospieszenia go.
Lepiej byłoby "niektórzy (...) inni (...) jadą"magda88 pisze:alii tamen birota (...), alii autoraedis longis (...)
kto inny jednak rowerem lub motocyklem, kto inny autobusem lub taksówką jedzie.
Trochę dziwne, żeby pojazdy myślały, nie sądzisz?magda88 pisze:Qui vehiculo vehitur, de peditibus cogitare debet, (...)
Które pojazdy poruszają się, mają obowiązek myśleć o pieszych (...)
Powinno być "kto jedzie pojazdem, powinien myśleć o pieszych".
Reszta do przyjęcia