fretus numero copiarum suarum confligere cupiebat
fretus numero copiarum suarum confligere cupiebat
Czy mogę prosić o sprawdzenie mojego tłumaczenia?
Datis, etsi non aequum locum videbat suis tamen fretus numero copiarum suarum confligere cupiebat. (Nepos)
Datis, chociaż nie widziała dogodnego miejsca dla swoich, jednak pragnęła właśnie teraz walczyć o kanał dla swoich zapasów. (Nepos)
Datis, etsi non aequum locum videbat suis tamen fretus numero copiarum suarum confligere cupiebat. (Nepos)
Datis, chociaż nie widziała dogodnego miejsca dla swoich, jednak pragnęła właśnie teraz walczyć o kanał dla swoich zapasów. (Nepos)
Datis to zdecydowanie mężczyzna
fretus (+gen.) - ufając (czemuś), ufny (w coś)
copiae - wojsko, oddziały.
od "etsi" do "suis" jest ok, trzeba tylko zmienić rodzaj w czasowniku, a to, co jest dalej, spróbuj przetłumaczyć jeszcze raz
fretus (+gen.) - ufając (czemuś), ufny (w coś)
copiae - wojsko, oddziały.
od "etsi" do "suis" jest ok, trzeba tylko zmienić rodzaj w czasowniku, a to, co jest dalej, spróbuj przetłumaczyć jeszcze raz
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
-
- Tribunus militum
- Posty: 113
- Rejestracja: ndz 25 mar 2007, 14:41
o, przepraszam, to wspomnienie z Witruwiusza
Irene, po prostu z fretus może się też łączyć z ablativem
Irene, po prostu z fretus może się też łączyć z ablativem
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
-
- Tribunus militum
- Posty: 113
- Rejestracja: ndz 25 mar 2007, 14:41
"Fretus" się wg mnie _przede_wszystkim_ łączy z ablatiwem, z rzadka występuje w połączeniu z datiwem (Liv. VI, 13, 1: multitudo hostium nulli rei praeterquam numero freta) i o ile mi wiadomo, nigdy z genetiwem. W Witruwiuszu (szybki rzut oka do słownika) mamy "fretus memoriae", gdzie owo "memoriae" to raczej dativus (albo pomyłka, bo poza tym Witruwiusz używa składni z abl., np. X, 2, 13 "gloria fretus"; II, pr., 1 "sollertia fretus").Celtis pisze:Irene, po prostu z fretus może się też łączyć z ablativem
BVM
faktycznie masz rację, że to raczej dativus - gen. wziął mi się po prostu ze słownika i jakoś później się nad tym głębiej nie zastanawiałam, dzięki za zwrócenie uwagi
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]