Cieszy mię ten rym: "Polak mądr po szkodzie";
Lecz jeśli prawda i z tego nas zbodzie,
Nową przypowieść Polak sobie kupi,
Że i przed szkodą, i po szkodzie głupi.
Jan Kochanowski
od razu mówię, że w jeśli chodzi o łacinę, to jestem laikiem:) przy wsparciu słownika wycedzilem "człowiek uczony może nie tylko kochać (mogę się mylić)... no i tu zaczynają się schody: hostes eius sed etiam posse odisse sodales oportet. tutaj nawet slownik nie pomaga:)
dzieki jeszcze raz
zacznij tłumaczenie od oportet - należy, po czym powinno być ACI [tylko nie wiem, czy nie lepiej byłoby hominem doctrinae, ale tutaj specem nie jestem:)]
dobrze myślisz - człowiek nauki nie tylko może kochać - tu łącz z hostes [Acc pl od hostis,is] eius [gen sing od is, ea, id]
po czym normalnie - sed etiam posse [infinitivus od possum-mogę] odisse[nienawidzić]
Cieszy mię ten rym: "Polak mądr po szkodzie";
Lecz jeśli prawda i z tego nas zbodzie,
Nową przypowieść Polak sobie kupi,
Że i przed szkodą, i po szkodzie głupi.
Jan Kochanowski
zapomniałeś o oportet!
Należy, by człowiek nauki nie tylko mógł kochać swoich wrogów, lecz także mógł nienawidzić przyjaciół.
Cieszy mię ten rym: "Polak mądr po szkodzie";
Lecz jeśli prawda i z tego nas zbodzie,
Nową przypowieść Polak sobie kupi,
Że i przed szkodą, i po szkodzie głupi.
Jan Kochanowski