z potrzebą świeżego spojrzenia cyzli problem z tłumaczeniem

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
sylwia
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pn 09 kwie 2007, 01:06

z potrzebą świeżego spojrzenia cyzli problem z tłumaczeniem

Post autor: sylwia »

Otóż mam do przetłumaczenia 10linijek tekstu,który niestety nie wiem skąd pochodzi i niemogę sobie z nim poradzic

decrevitque mori,tempus secum ipsa modumque
exigit et maestam dictis adgressa sororem
consilium voltu tegit ac spem fronte serenat:
'Inveni, germana, viam (gratare sorori),
quae mihi reddat eum vel eo me solvat amantem.
Testor, cara, deos et te, germana, tuumque
dulce caput, magicas invitam accingier artis.
Tu secreta pyram tecto interiore sub auras
erige, et arma viri, thalamo quae fixa reliquit
impius,exuviasque omnis lectumque iugalem,


początku nie moge przetłumacyzc bo brakuje mi słówek secum maestam adgressa voltu frone serenat
od Inveni preztłumaczałyam tak:
znalazłem drogę dzieki siostrze
która mi oddałaby tego albo tym mną zniszczyłaby kochanków
wiadczy (o tym) miła? bogów i ciebie,siostra,twoje przyjemne caput?,dalej brak mi słowmagicas (czy to jes tmagia po prostu? ) i accingier
ty oddzielona brak słowa pyramdomu wnętrzme oddzielona nad niebiosa
unieś się i broń męża,którą utwierdzoną bezbozny na wzgórzu <thalamo>? opuściłem i wszystkie łupy i przecyztane brak słowa iugalem

to moja licha próba przetłumaczenia,serdecznie prosze o pomoc :D
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Jeżeli Ci to w czymś pomoże, jest to fragment z 4 księgi Eneidy Wergiliusza.

secum -> zaimek zwrotny: ze sobą
maestam -> od maestus, ale żeńska forma acc sg: smutny, posępny, strapiony, ponury, żałobny, przynoszący smutek
serenat -> od sereno: rozpogodzić
adgressa -> od aggredior
voltu -> vultus: twarz, oblicze, spojrzenie, postać
fronte -> od frons: czoło, twarz
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
sylwia
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pn 09 kwie 2007, 01:06

Post autor: sylwia »

dziękuje bardzo za informacje myśle ze będa pomocne,bo bede miec chociaż jakis punkt odniesienia :) pozdrawiam
ODPOWIEDZ