Salvete!
Hm, rozpocznę swą przygodę z forum od prośby o pomoc w tłumaczeniu:P
Tłumaczę teraz fragment z pierwszej księgi 'Wojny galijskiej' i mam problem z jednym zdaniem, a praktycznie z jego częścią:
Caesar ad Lingonas litteras nuntiosque misit, ne eos frumento neve alia re iuvarent: qui si iuvissent, se eodem loco quo Helvetios habiturum.
Cezar wysłał do Lingonów (list i posłów) posłów z listem, aby nie pomagali im dając zboże ani w inny sposób: gdyby ci (oni) pomogli, ... i co dalej?
Zaznaczam, że to nie jest zadanie domowe i nie jestem tak leniwa by oczekiwać iż inni zrobią to za mnie. Nie proszę o przetłumaczenie tylko o jakieś wskazowki, jak się za to zabrać.
Caesar, De bello Gallico I, 26
Caesar, De bello Gallico I, 26
Desines timere, si sperare desieris.
od "qui si..." do "...habiturum" masz do czynienia ze zdaniem warunkowym zależnym, którego następnik jest wyrażony w a.c.i.: "se ... habiturum"
"se" odnosi do Cezara, ponieważ to on jest podmiotem zdania nadrzędnego: "Caesar ... misit"
pierwszy człon zdania warunkowego przetłumaczyłaś dobrze: gdyby ci (Lingonowie) pomogli...
w skrócie przedstawia się to tak:
Caesar ... litteras ...misit, ne eos ... iuvarent: qui si iuvissent, se eodem loco quo Helvetios habiturum.
Cezar wysłał ... list, aby nie pomagali im...,jeśliby zaś pomogli, to on (Cezar) [coś zrobi]
jedynym problemem jest już znalezienie znaczenia zwrotu aliquem eo loco, quo ... habere
"se" odnosi do Cezara, ponieważ to on jest podmiotem zdania nadrzędnego: "Caesar ... misit"
pierwszy człon zdania warunkowego przetłumaczyłaś dobrze: gdyby ci (Lingonowie) pomogli...
w skrócie przedstawia się to tak:
Caesar ... litteras ...misit, ne eos ... iuvarent: qui si iuvissent, se eodem loco quo Helvetios habiturum.
Cezar wysłał ... list, aby nie pomagali im...,jeśliby zaś pomogli, to on (Cezar) [coś zrobi]
jedynym problemem jest już znalezienie znaczenia zwrotu aliquem eo loco, quo ... habere
Bardzo Ci dziękuję za pomoc. Mam nadzieję, że właściwie wszystko zrozumiałam, tzn. to co napisałeś i te zdanie. Po moim przetłumaczeniu brzmi ono teraz tak (wersja robocza):
Cezar wysłał do Lingonów (list i posłów) posłów z listem, aby nie pomagali im dając zboże, ani w inny sposób a gdyby ci (Lingonowie) pomogli, on (Cezar) potraktuje (ich) tak samo jak Helwetów.
Oczywiście zdanie trzeba 'doszlifować'
aliquem eo loco, quo ... habere to rzeczywiście pewien problem, ponieważ w moim słowniku nie ma takiego zwrotu, co prawda jest wspomniane, że habere można tłumaczyć jako obchodzić się, ale pełnego wyrażenia nie ma... domyślam się, że ten zwrot może oznaczać postępować z kimś tak, jak (obchodzić się z kimś jak). Oczywiście, proszę, popraw mnie jeśli się mylę.
Jeszcze raz dzięki za wskazówki.
P.S. Mam jeszcze pytanie, do Ciebie, bądź kogokolwiek, czy gdzieś w internecie można znaleźć komentarze (preparacje) do "Wojny galijskiej"?
Cezar wysłał do Lingonów (list i posłów) posłów z listem, aby nie pomagali im dając zboże, ani w inny sposób a gdyby ci (Lingonowie) pomogli, on (Cezar) potraktuje (ich) tak samo jak Helwetów.
Oczywiście zdanie trzeba 'doszlifować'
aliquem eo loco, quo ... habere to rzeczywiście pewien problem, ponieważ w moim słowniku nie ma takiego zwrotu, co prawda jest wspomniane, że habere można tłumaczyć jako obchodzić się, ale pełnego wyrażenia nie ma... domyślam się, że ten zwrot może oznaczać postępować z kimś tak, jak (obchodzić się z kimś jak). Oczywiście, proszę, popraw mnie jeśli się mylę.
Jeszcze raz dzięki za wskazówki.
P.S. Mam jeszcze pytanie, do Ciebie, bądź kogokolwiek, czy gdzieś w internecie można znaleźć komentarze (preparacje) do "Wojny galijskiej"?
Desines timere, si sperare desieris.
- T. Christophorus Salsus
- Civis Romanus
- Posty: 96
- Rejestracja: śr 17 sty 2007, 17:42
- Lokalizacja: Civitas Weiheropolis, Gedanum
http://www.textkit.com/learn/ID/152/author_id/71/Vespera pisze: czy gdzieś w internecie można znaleźć komentarze (preparacje) do "Wojny galijskiej"?
jest takie wydanie - tłumaczenie słówko po słówku - jak ktoś zna dobrze angielski, to na pewno mu się przyda.
Ale i tak warto zajrzeć na http://www.textkit.com/latin_grammar.php bo są tam wydania z komentarzem, preparacjami i słownikiem do paru innych autorów.
Bene ergo Physiologus dixit de castore.