Mam kilka fragmentow ktorych tlumaczenia nie jestem pewna. wiem ze jest tego sporo ale glownie chodzi o sprawdzenie. w kilku przypadkac na prawde nie wiem o co chodzi i jak przetlumaczyc dana forme. z gory dziekuje
1. Utwor 91
Sperabam te mihi fidum in misero nostro, hoc perdito amore fore
mialem nadzieje, ze Ty bedziesz mi oddany w tym naszym nieszczesciu i w tej zniszczonej m ilosci.
fore= futurum esse i to jest skladnia ACI. dobrze przetlumaczylam?
2. utwor 101
Multa per gentes aequora vectus advenio has miseras, frater, ad inferias.
przez wiele narodow(ziem) i przez wiele morz podrozujac? przybylem do tego nieszczesnego grobu, bracie.
Vectus part.perf.pass wiec nie wiem jak to przetlumaczyc
has miseras odnosi sie do inferias? jako przydawka?
fortuna mihi tete abstulit ipsum
los ciebie samego mi zabral
mihi jest razem z ipsum?
i od czego pochodzi slowo abstulit -abferro? nie moglam tego znalezc
3. Utwor 46
Iucundis Zephyri silescit aureis
co znaczy aureis? mily ..... zefira umilkl (dalabym powiew ale nie wiem co tojest za forma bo aureus znaczy zloty)
Liquantur Phrygii, Catulle, campi niceaeque ager uber aestuosae
Katullusie opusciles frygie, pola(ziemie) spalonej Nicei, zyzne ziemie?
O dulces comitum valete coetus
Zegnajcie mili z czlonkow towarzystwa( z grona przyjaciele)
Utwór 84
Hoc misso in Syriam reqierat omnibus aures audibant eadem haec leniter et laviter
z tym mialam lekki klopot: gdy opuscil wszystkich do sYrii uszy odpoczely, .................
Utwor 31 i ostatni z mojej ;listy problemow:)
-Paene insularum, Sirmio, insularumque ocelle - Sirmia Oczko w srod wysp i prawie wysp( zgaduje ze chodzi o polwysep)
-Qascumque in liquentibus stagnis marique vasto fert- jakie w plynnych jeziorach? i morzach bezkresnych niesie
-quam te libenter quamque laetus inviso - jak ciebie chetniej i jak milej inviso? jak to prztlumaczyc?
-atque ero gaude gaudente- (nie mam pojecia) bede sie cieszyc....
kilka watpliwosci w sprawie wierszy katullusa
-
- Tribunus militum
- Posty: 113
- Rejestracja: ndz 25 mar 2007, 14:41
Re: kilka watpliwosci w sprawie wierszy katullusa
Ujdzie. Perdito amore, raczej "straconej/straceńczej miłości".scylla pisze:Sperabam te mihi fidum in misero nostro, hoc perdito amore fore
mialem nadzieje, ze Ty bedziesz mi oddany w tym naszym nieszczesciu i w tej zniszczonej m ilosci.
fore= futurum esse i to jest skladnia ACI. dobrze przetlumaczylam?
veho = wiozę. Co jest trudnego w vectus?Multa per gentes aequora vectus advenio has miseras, frater, ad inferias.
przez wiele narodow(ziem) i przez wiele morz podrozujac? przybylem do tego nieszczesnego grobu, bracie.
Vectus part.perf.pass wiec nie wiem jak to przetlumaczyc
Tak.has miseras odnosi sie do inferias? jako przydawka?
tete jest razem z ipsum. abstulit jest od auferofortuna mihi tete abstulit ipsum
los ciebie samego mi zabral
mihi jest razem z ipsum?
i od czego pochodzi slowo abstulit -abferro? nie moglam tego znalezc
aureis = auris (dat./abl. pl. od aura).Iucundis Zephyri silescit aureis
co znaczy aureis?
"Frygia" to Phrygia, więc "Phrygii" nie moze być przypadkiem deklinacji tego wyrazu. Poza tym w tłumaczeniu zjadłaś "-que". No i "linquantur" nie jest formą czasu przeszłego, więc żadną miarą nie może znaczyć "opuściłeś".Liquantur Phrygii, Catulle, campi niceaeque ager uber aestuosae
Katullusie opusciles frygie, pola(ziemie) spalonej Nicei, zyzne ziemie?
Nie bardzo. Zastanów się, jakim przypadkiem może być "coetus" (oprócz tego, że gen. sg.).O dulces comitum valete coetus
Zegnajcie mili z czlonkow towarzystwa( z grona przyjaciele)
Po pierwsze reqUieraNt.Hoc misso in Syriam reqierat omnibus aures audibant eadem haec leniter et laviter
z tym mialam lekki klopot: gdy opuscil wszystkich do sYrii uszy odpoczely, .................
"hoc misso" nie znaczy "gdy opuścił".
"audibant" jest trochę niestandardowe, ale nie powinno byc kopotów z identyfikacją czasownika: "audibant" kto, co -> kogo, co.
Dokładnie, "paene insula" (albo paeninsula) to półwysep. BTW. wśród. Ocelle to tyle co "skarbie, ukochanie, oczko w głowie".-Paene insularum, Sirmio, insularumque ocelle - Sirmia Oczko w srod wysp i prawie wysp( zgaduje ze chodzi o polwysep)
Aha.-Qascumque in liquentibus stagnis marique vasto fert- jakie w plynnych jeziorach? i morzach bezkresnych niesie
A dlaczego "chętnieJ"? "inviso" to tyle, co "viso" albo "visum eo".-quam te libenter quamque laetus inviso - jak ciebie chetniej i jak milej inviso? jak to prztlumaczyc?
"gaudente" nie może znaczyć "będę się cieszyć". Jeszcze pomyśl.-atque ero gaude gaudente- (nie mam pojecia) bede sie cieszyc....
BVM
-
- Tribunus militum
- Posty: 113
- Rejestracja: ndz 25 mar 2007, 14:41
Niezbyt sensownie to brzmi, bo nie uwazasz na kontekst i dokładne znaczenie wyrazów. "Niech zostaną opuszczone" - dobrze, ale kto ma opuścić? "Aestuosa Nicaea" nie znaczy "spalona Nicea", a przynajmniej powinnas doprecyzować, czym spalona - od biedy mozna bowiem dać "spalona słońcem", a dokładnie to "upalna".scylla pisze:1. Liquantur Phrygii, Catulle, campi nicaeaeque ager uber aestuosae
Phrygii campi (nom pl)
niech zostana opuszczone ziemie frygijskie i zyzna zimia spalonej Nicei
"laetus" nie znaczy "miło" (choćby dlatego, że "miło" to przysłówek, a "laetus" przymiotnik), a "inviso", jak powiedziałem, to to samo co "viso", a nie to samo, co "video"quam te libenter quamque laetus inviso - jak ciebie chetniej i jak milej inviso
jak Ciebie chetnie i jak milo widuję/ widze

BVM