Nepos...Primus continet res

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Awatar użytkownika
mika
Peregrinus
Posty: 24
Rejestracja: ndz 29 kwie 2007, 15:46
Lokalizacja: Warszawa

Nepos...Primus continet res

Post autor: mika »

czy ktoś mógłby mi to sprawdzić czy dobrze przetłumaczyłam:

Primus continet res gestas populi Romani, secundus et tertius unde quaeque civitas orta sit Italica.
Pierwsza zawiera czyny ludu rzymskiegu, druga i trzecia skąd każde państwo ( czy miasto?) italskie pochodzi.

Reliqua quoque bella persecutus est usque ad praeturam Servii Galbae qui diripuit Lusitanos:
Pozostałe wojny także opisał usque? przy preturze Servii Galbae, która zburzyła (zrabowała) Portugalię. ...i co to jest albo kto 'Servii Galbae'

..atque horum bellorum duces non nominavit, sed sine nominibus res notavit.
i tak (zresztą)w tych wojnach nie wymienia wodzów, ale bez imion ...i tu nie wiem co dalej

Cato cupidissimus litterarum fuit
Cato był żądny literatury (ale tu przecież ma być stopień najwyższy...więc to chyba inaczej powinno być)
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Servius Galba - Serwiusz Galba
eee przepraszam, gdzie masz Portugalię w tym tekście? :shock:
Lusytanowie to jest jedno z plemion.
civitas może lepiej jako społeczeństwo, bo oni w tamtych czasach nie myśleli jeszcze o sobie, jak o państwie ( w dzisiejszym tego słowa znaczeniu )
te qui to raczej "który" bo pretura sama w sobie szkody nie przynosi, przynosić ją może pretor
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
maurizia de sully
Quaestor
Posty: 236
Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
Lokalizacja: lutetia parisiorum

Post autor: maurizia de sully »

Reliqua quoque bella persecutus est usque ad praeturam Servii Galbae qui diripuit Lusitanos:
Pozostałe wojny także opisał usque? przy preturze Servii Galbae, która zburzyła (zrabowała) Portugalię. ...i co to jest albo kto 'Servii Galbae'

aż do pretury Serwiusza Galby.
Innu ma rację: nie tłumacz Luzytanów jako "Portugalia", bo to jednak anachronizm.

..atque horum bellorum duces non nominavit, sed sine nominibus res notavit. i tak (zresztą)w tych wojnach nie wymienia wodzów, ale bez imion ...i tu nie wiem co dalej
rzeczy opisał.

Cato cupidissimus litterarum fuit
Cato był żądny literatury (ale tu przecież ma być stopień najwyższy...więc to chyba inaczej powinno być)

Możesz dać "najbardziej żądny", ale tutaj ten superlativus to jest tzw. "elativus", czyli tłumaczymy po prostu przez "bardzo żądny"
ODPOWIEDZ