LIBER 6
Tekst :
Flavi, delicias tuas Catullo,
nei sint inlepidae atque inelegantes,
velles dicere nec tacere posses.
verum nescioquid febriculosi
scorti diligis: hoc pudet fateri.
nam te non viduas iacere noctes
nequiquam tacitum cubile clamat
sertis ac Syrio fragrans olivo,
pulvinusque peraeque et hic et ille
attritus. tremulique quassa lecti
argutatio inambulatioque.
nam nil ista pudet, nihil. tacere.
cur? non tam latera ecfutata pandas,
nec tu quid facias ineptiarum.
quare, quidquid habes boni malique,
dic nobis: volo te ac tuos amores
ad caelum lepido vocare versu.
Moje tłumaczenie:
Flawiuszu, gdyby twoja ukochana
nie była pozbawiona wdzięku,
chciałbyś powiedziec [o niej]Katullusowi, nie mógłbyś milczeć.
doprawdy nie wiem co z rodzaju chorowitej ulicznicy pokochałeś:
to wstydzisz się przyznać.
że nie przesypiasz samotnych nocy
na próżno milczysz; łóżko krzyczy
wieńcem kwiatów, pachnącą oliwą z Syrii, - na razie tyle.
chciałem spytać:
1. 2-ga i 3-cia linijka - co to jest za tryb warunkowy, skoro nie pasuje ani do realis'a ani potentialis'a ani irrealis'a?
2. febriculosi sorti diligis - czy to jest gen. partitivus? Jeśli nie to co i jak to przetłumaczyć?
3. Diligis - praesens historicum - pokochałeś, czy normalnie: kochasz?
Proszę o pomoc!
Catullus, liber 6
Catullus, liber 6
zabili mi żółwia