
Problem z tłumaczeniem "Vide Cul Fide"
Problem z tłumaczeniem "Vide Cul Fide"
Mam pewien problem...dotyczy to hasła "VIDE CUL FIDE" które ma znaczyć "patrz komu ufasz". W internecie można znaleźć różne wersje tego hasła i nie wiem która jest prawdziwa (nawet nie wiem czy ta którą napisałem powyżej jest poprawna) dlatego zwracam się do was o pomoc. Najczęściej występują zmiany w pisowni słowa "CUL" które jest pisane : "COL","CULL" lub jeszcze inaczej. Jest to dla mnie bardzo ważne. Proszę o pomoc 

w "vide cui fide" cui jest istniejącą formą gramatyczną, ale całość bynajmniej poprawna nie jest.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]