Problem z tłumaczeniem "Vide Cul Fide"

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
NGoHT
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: wt 29 maja 2007, 20:29
Lokalizacja: Bytom

Problem z tłumaczeniem "Vide Cul Fide"

Post autor: NGoHT »

Mam pewien problem...dotyczy to hasła "VIDE CUL FIDE" które ma znaczyć "patrz komu ufasz". W internecie można znaleźć różne wersje tego hasła i nie wiem która jest prawdziwa (nawet nie wiem czy ta którą napisałem powyżej jest poprawna) dlatego zwracam się do was o pomoc. Najczęściej występują zmiany w pisowni słowa "CUL" które jest pisane : "COL","CULL" lub jeszcze inaczej. Jest to dla mnie bardzo ważne. Proszę o pomoc :)
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Vide cui fide jest poprawne
Ktoś na stronie musiał się pomylić a inni, zamiast sprawdzić oryginał, skopiowali błędną sentencję ze strony
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Tak, "vide cui fide" jest poprawne, ale bez sensu "patrz komu ufaj" doslownie.
Juz ten temat podejmowany byl niejednokrotnie, wiec proponuje poszukac go na forum i przejrzec konkluzje, do ktorych tutaj doszlismy.

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

w "vide cui fide" cui jest istniejącą formą gramatyczną, ale całość bynajmniej poprawna nie jest.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
ODPOWIEDZ