Zmagania MŁODEJ ANGLISTKI z KORNELIUSZEM NEPOSEM"De Ari

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
JOANNA KAWROW
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: sob 02 cze 2007, 10:59
Lokalizacja: CHOMRANICE

Zmagania MŁODEJ ANGLISTKI z KORNELIUSZEM NEPOSEM"De Ari

Post autor: JOANNA KAWROW »

Pozdrawiam Wszystkich, Jestem tutaj NOWA :wink:

Mam ogromną prosbę do osób, które w pocie czoła odpowiadają na listy i udzielają porad. Jak przetłumaczylibyście to zdanie:"Persis fugatis Aristides delectus est, qui constiutueret, quantum pecuniae quaeque civitas daret ad classes aedificandas exercitusque comparandos". Ja przetłumaczyłam to mniej więcej tak:Arystydes dokonał wyboru :? , że postanowiłby przeznaczyc tyle pieniędzy tylu miastom na zbudowanie floty do przygotowania wojska, aby Persowie uciekli. :? niezle zakręcone.

I jeszcze końcówka czytanki:" Hic qua fuit abstinentia, nullum est certius indicium, quam quod, cum tantis rebus praefuisset , in tanta paupertate decessit , ut, qui efferretur, vix reliquerit.Quo factum est, ut filliae eius publice alerentur et de communi aerario dotibus datis collocarentur"

Temu, któremu wstrzemiężliwośc była dana, żadnego pewnego znaku, quam quod :roll: ( nie mam najmniejszego pojecia jak to przetłumaczyc w tym kontekście), który tak wielkimi sprawami kierował, w tak wielkiej biedzie odszedł, za co byłby pochowany. Co dokonało się, aby skarb państwa był utrzymywany przez te córki i wspólny skarbiec zostałby wyposażony posagami."

Bardzo proszę żeby ktoś to przejrzał. Bedę wdzięczna za każdą wskazówkę W sobotę mam z tego zaliczenie, więc stres przed łaciną juz rośnie. Pozdrawiam wszystkich :)
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Otóż jedna zasadnicza uwaga. Masz czasownik fugo, a nie fugio.

fugio -> uciekać

fugo -> zmuszać do ucieczki, wygnać, wypędzić

dalej: delectus est nie znaczy to "dokonywać wyborów"
pochodzi to od delego i znaczy "posyłać" czyli Aristides został posłany

dalej: ad classes aedificandas exercitusque comparandos
masz przetłumaczone nie do końca poprawnie bowiem: que to jest i, natomiast lepiej przetłumaczyć comparandos, jako zebranie, czyli: do zbudowania floty i zebrania wojska

Oba zdania są do poprawienia. Zdanie drugie jest nieskładne bardzo.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
JOANNA KAWROW
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: sob 02 cze 2007, 10:59
Lokalizacja: CHOMRANICE

Post autor: JOANNA KAWROW »

Witam ponownie :wink:

Dziekuję za te wskazówki, sa bardzo cenne. Wiesz ja dysponuję tylko podrecznikiem dla neofilologów Macherowej i zamieszczonym w nim słowniczkiem, wiec ciekawe jest to co napisałeś, takie rozbiezności wyszły.
Bardzo chciałabym sobie sama przetłumaczyc ten tekst, tak żeby w końcu dowiedziec sie o co tam naprawde chodzi. Wkurza mnie taka bezradność, ale niestety łacinę mam na studiach w pigułce, a ten tekst jest tak zaawansoawny, ze można to porównać do sytuacji gdyby kazać osobie na poziomie elementary z j. angielskiego przetłumaczyc tekst gdzie jest strona bierna, wszytskie okresy warunkowe. Wszyscy u mnie w grupie na studiach zlezacja to jakims zaprzyjaznionym polonistom, mnie pomagał troche ksiądz ale sam wiele nie zrozumiał, i teraz jestm w kropce bo jutro końcowe zaliczenie, od którego zalezy moje dalsze byc albo nie być. Widzę że otrzymujesz tysiace takich listów proszalnych, ale może mógłbys mi jeszcze pomóc ?

Więc wracając do tych dwóch fragmentów które ci przesłałam, Xerxes jest to nom. -is w gen? in Graeciam descendit?- czyli wkroczył do Grecji, ale Graeciam jest chyba w accus. i tłumaczenie bierze w łeb.
PERSIS - to Persowie? jak to można opisać gramatycznie?nie mam tego rzeczownika
FUGO od Fuge're? czy od Fugare?czyli con. praes. activ. 2 plur.?
a co znaczy quam quod?to jakis idiom? albo eius :?

Dla mnie ten tekst jest strasznie zawikłany, ty na pewno chciaz czasami płynniej władasz. Bardzo licze na Twoja pomoc. Niestety nie mam internetu w domu, więc jutro rano przed zajeciami zajrzę tutaj. Spróbuj jeszcze cos zrobić z tym tekstem, może kiedys bedziesz potrzebował przetłumaczyc jakis angielski tekst, wtedy służę pomocą. Naprawdę to nie chodzi o to że chcę to zwalić na kogos bo mi sie nie chce tego samej zrobic , tylko to jest czarna magia dla mnie, mamy taki przedmiot żeby starsza pani profesor miała godziny. Ot poprostu.
Pozdrawiam :)
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Persis fugatis -> ablativus absolutus, czyli po wygnaniu/wypędzeniu Persów

in Graeciam -> do Grecji
tak to accusativus więc wszystkie się zgadza :) Was pewnie uczą, że in lubi się z ablativem łączyć, ale accusativ też lubi

genetivus od Xerxes to Xerxis

quam quod -> idiomem nie jest, przy dobrym przekładzi zdania wyjdzie Ci, jak się to tłumaczy

eius -> gen sg od is, czyli tego

fugo -> fugare

Acha i jeżeli coś mi przesyłałaś, to nie doszło. Poza tym ja jestem kobietą ;) I ja rano tutaj zajrzę, żeby ewentualnie sprawdzić, co Ci wyszło.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
JOANNA KAWROW
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: sob 02 cze 2007, 10:59
Lokalizacja: CHOMRANICE

Post autor: JOANNA KAWROW »

Cześć :)

A więc mój przekład brzmi tak: Albowiem (nam) skoro (postquam) Kserkses wkroczył do grecji( in Graeciam descendit), szósty prawie rok( sexto fere anno), (quam) jak ZOSTAŁ WYGNANY( erat expelsus- Arystydes), uchwałą ludu do ojczyzny został odwołany( populi decreto in patriam revocatus est). Po wypedzeniu Persów, Arystydes został posłany, jak postanowił(by),( qui constitueret), ile pieniędzy tylu? państwom dałby (quantum pecuniae quaeque civitas daret ) na zbudowanie floty i zebranie wojska( jak opisac gramatycznie aedificandas? i comparandos?). Ten któremu prawość była dana, ( Hic qua fuit abstinentia ,) żadnym znakiem oznajmiona :? ( nullum est certius indicium), quam quod,( ten który?), takimi wielkimi sprawami zarządzał( cum tantis rebus praefuisset), w takiej biedzie odszedł, za co byłby pochowany, z trudem pozostawiłby, opuściłby( ut, qiu efferetur, vix reliquerit). Co zostało uczycnione,( Quo factum est,), że, aby? córki tego skarbiec państwa utrzymywałyby?(ut filliae eius publice alerentur) i posagami wspolny skarbiec wyposażałyby.( et de communi aerario dotibus datis collocarentur).

Czekam na odpowiedź. :cry:
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Dalej nie po polsku to jest :( Ale już więcej rzeczy jest lepiej niż było. Mam nadzieję, że pójdzie Ci to dobrze.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
ODPOWIEDZ