prosba o pomoc w tłumaczeniu zdan

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
marlaaa
Civis Latinus
Posty: 26
Rejestracja: pn 26 mar 2007, 19:32

prosba o pomoc w tłumaczeniu zdan

Post autor: marlaaa »

Romanis magnus numerus servorum est.- Ilosc niewolnikow rzymskich(?)jest ogromna.

Servos Romani bellis sibi parant.- Rzymianie przygotowuja swoich niewolnikow na wojny.

Servus nisi domino suo paret, dominum timere debet.- Niewolnik jesi nie okazuje sie swoim panem, winien bac sie pana.

Alii servorum morbos aegrotorum medici curant sanantque, alii magistri liberos educant puerosque grammaticam, philosophiam aliasque litteras docent et pueris puellisque multa et pulchra de claris poetis Grecis et de philosophis, et de aliis viris doctis narrant.- Jedni jako lekarze lecza niewolnikow cierpiacych na choroby i uzdrawiaja, inni jako nauczyciele wychowuja dzieci i ucza chlopcow gramatyki, filozofii i inaczej ucza literatury orac chlopcom i dziewczynkom opowiadaja duzo i pieknie o slawnych poetach greckich i o filozofach oraz o roznych uczonych mezach.

jakby ktos zerknal na to moje tlumaczenie i podzielil sie uwagami, bede wdzieczna
Forrestus Regis
Tribunus militum
Posty: 191
Rejestracja: wt 03 sty 2006, 15:48
Lokalizacja: Puławy

Post autor: Forrestus Regis »

Romanis magnus numerus servorum est.- Ilosc niewolnikow rzymskich(?)jest ogromna.
OK.
Servus nisi domino suo paret, dominum timere debet.
Pomyliłaś czasowniki:
Jeśli niewolnik nie jest posłuszny swojemu panu, winien bać sie pana.

Alii servorum morbos aegrotorum medici curant sanantque, alii magistri liberos educant puerosque grammaticam, philosophiam aliasque litteras docent et pueris puellisque multa et pulchra de claris poetis Grecis et de philosophis, et de aliis viris doctis narrant.
Tylko jeden błąd:
Jedni jako lekarze leczą niewolników cierpiących na choroby i ozdrawiają, inni jako nauczyciele wychowują dzieci i uczą chłopców gramatyki, filozofii i innych dziedzin wiedzyuczą oraz chłopcom i dziewczynkom opowiadają dużo i pięknie o sławnych poetach greckich i o filozofach oraz o rożnych uczonych mężach.

Pozdrawiam.
[color=indigo]
[b]"Antequam rogabis, perquire in www.google.com/intl/la/"[/b]
--- C. Iulius Caesar[/color]
marlaaa
Civis Latinus
Posty: 26
Rejestracja: pn 26 mar 2007, 19:32

prosba o pomoc w tłumaczeniu zdan

Post autor: marlaaa »

dziekuje baaardzo za uwagi :)
Awatar użytkownika
Castlereigh
Civis Romanus
Posty: 85
Rejestracja: ndz 03 wrz 2006, 20:48
Lokalizacja: La Rochelle:)

Post autor: Castlereigh »

Ja jeszcze coś uzupełnię: :)
Romanis magnus numerus servorum est.- Ilosc niewolnikow rzymskich(?)jest ogromna.
OK.
Taki przekład się obroni, ale pewnie czytanka miała ćwiczyć konstrukcję dativus possesivus, stąd zresztą być może Twój znak zapytania przy "rzymskich". Literalnie zdanie znaczy: Rzymianom jest duża liczba niewolników - czyli posiadacz czegoś (dużej liczby...) jest wyrażony w datiwie, czasownik "mieć" to odpowiednia forma od "esse", a to, co jest posiadane, jest w nominativie. Poprawnie po polsku to zdanie brzmi "Rzymianie mają dużą..."; zaproponowany przez Ciebie przekład podaję tę samą informację, ale nie uwzględnia obecnej w oryginale konstrukcji.
Servos Romani bellis sibi parant.- Rzymianie przygotowuja swoich niewolnikow na wojny.
Słowo "bellis" można rozumieć dwuznacznie: albo jako dativus, tak jak w Twoim przekładzie - przygotowują wojnom, dla wojen, czyli na wojny (cel), albo jako ablativus - przygotowują wojnami/w czasie wojen. Trzeba by zobaczyć, czy następne zdania jakoś tego nie precyzują.
"Kardynale, wiemy o waszych wysiłkach, mających na celu odkrycie naszych tajemnic. Dajcie sobie z nimi spokój, i tak nie dowiecie się niczego ponad to, co sami zechcemy wam zdradzić."
marlaaa
Civis Latinus
Posty: 26
Rejestracja: pn 26 mar 2007, 19:32

prosba o pomoc w tłumaczeniu zdan

Post autor: marlaaa »

no jasne,ze dativus possesivus- w ogole o nim zapomnialam, dziekuje bardzo za ten post :)
ODPOWIEDZ