zdanie z Neposa

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Awatar użytkownika
mika
Peregrinus
Posty: 24
Rejestracja: ndz 29 kwie 2007, 15:46
Lokalizacja: Warszawa

zdanie z Neposa

Post autor: mika »

mam problem ze zdaniem:
Themistoclis rex animi magnitudinem admirans et cupiens talem virum sibi conciliari veniam dedit.
czy ktoś mógłby mi napisać jakąś wsazówkę, jakąś drobną podpowiedź jak to zdanie przetłumaczyć; tylko nie piszcie, że to proste zdanie, bo się całkiem załamię :(
trifidus
Civis Romanus
Posty: 50
Rejestracja: ndz 24 lip 2005, 13:35

Post autor: trifidus »

napisz przynajmniej, co według Ciebie jest tu podmiotem, co orzeczeniem i co Ci nie pasuje w zdaniu. Inaczej trochę trudno dać jakąś ogólną wskazówkę
Theodoksja
Tribunus militum
Posty: 108
Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
Lokalizacja: Cracovia

Post autor: Theodoksja »

Orzeczeniem w zadaniu jest "dedit", a podmiotem "rex". Ważne jest też zrozumienie participiów "admirans" i "cupiens".
Powodzenia! :)
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
Awatar użytkownika
mika
Peregrinus
Posty: 24
Rejestracja: ndz 29 kwie 2007, 15:46
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: mika »

ze znalezieniem podmiotu i orzeczenia raczej nie miałam problemu, tylko nie wiem jak to przetłumaczyć, żeby miało jakiś sens...

na razie wychodzi mi coś takiego:
Król obdarzył łaską Temistoklesa, podziwiając i chcąc tak wielkiego męża zjednoczyć sobie -nie wiem co zrobić z 'animi magnitudinem', a poza tym to chyba tak nie może być, bo 'conciliari' to strona bierna...może trzeba tu użyć NCI...???
Vespera
Civis Latinus
Posty: 39
Rejestracja: sob 07 kwie 2007, 21:19
Lokalizacja: Wratislavia

Post autor: Vespera »

nie wiem co zrobić z 'animi magnitudinem'
'Animi magnitudinem' jest dopełnieniem do 'admirans' czyli podziwiając co - magnitudinem czego - animi. Dosłownie: "podziwiając wielkość umysłu", jednym słowem podziwiał inteligencję Temistoklesa :wink:
Desines timere, si sperare desieris.
Awatar użytkownika
mika
Peregrinus
Posty: 24
Rejestracja: ndz 29 kwie 2007, 15:46
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: mika »

czyli całe zdanie brzmi:
Król podziwiając wielkość umysłu Temistoklesa i chcąc tak wielkiego męża zjednoczyć sobie obdarzył (go) łaską. -dobrze to jest??
Vespera
Civis Latinus
Posty: 39
Rejestracja: sob 07 kwie 2007, 21:19
Lokalizacja: Wratislavia

Post autor: Vespera »

Dobrze to przetłumaczyłaś:)

Król podziwiając wielkość umysłu Temistoklesa i pragnąc takiego męża pozyskać dla siebie dał pozwolenie (obdarzył łaską).

Ta 'łaska' bądź 'pozwolenie' zależy od kontekstu... nie znam całości...
Desines timere, si sperare desieris.
Awatar użytkownika
mika
Peregrinus
Posty: 24
Rejestracja: ndz 29 kwie 2007, 15:46
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: mika »

od czego pochodzi 'vellet'?
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

3 sg. con. impf. act. od volo, velle, volui
Awatar użytkownika
mika
Peregrinus
Posty: 24
Rejestracja: ndz 29 kwie 2007, 15:46
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: mika »

Triginta tyranni plurimorum bona publicata inter se diviserunt.

Trzydzieści tyranów podzieliło między sobą bardzo wiele skonfiskowanych dóbr. -dobrze??
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

"... skonfiskowanych dóbr (należących do) bardzo wielu". Nie jest "plurima bona", lecz "bona" kogo? "plurimorum".
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Drobny błąd, ale jednak dodam tutaj trochę kosmetyki ;)
Nie trzydzieści tyranów a trzydziestu :)
Ot, taki mały drobiazg
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
ODPOWIEDZ