łaciński źródłosłów-prośba o przetłumaczenie

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
językonieznawca
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: sob 07 lip 2007, 20:32

łaciński źródłosłów-prośba o przetłumaczenie

Post autor: językonieznawca »

W poszukiwaniach etymologii pewnego angielskiego słowa natknąłem się na stronę tego słownika, gdzie w opisie interesującego mnie słowa jest m.in. jego łacińskie pochodzenie. Jeżeli ktoś z uczestników forum mógłby mi je objaśnić, byłbym bardzo wdzięczny. Nie umieściłem słowa w temacie, bo jego pisowni nie jestem wcale do końca pewny [montnea?, montanea?]

pozdrawiam,
językonieznawca
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Angielskie słowo "mountain" pochodzi od łacińskiego przymiotnika "montanus, -a, -um", w późniejszej łacinie w formie z sufixem "-eus, -ea, -eum", które oznacza "górski, w górach położony, góral", a pochodzi ów przymiotnik od rzeczownika "mons, montis" - "góra, wzniesienie"
językonieznawca
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: sob 07 lip 2007, 20:32

Post autor: językonieznawca »

Dziękuję bardzo za odpowiedź; prawdę mówiąc, gdybym wiedział, że jest taka oczywista, nie zawracałbym głowy... Zmylił mnie jednak - jak rozumiem błędny - kwalifikator from Vulgar Latin, szukałem więc, niepotrzebnie, "źródła w źródle".
językonieznawca
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Ok. 3/4 słownictwa języków angielskiego, francuskiego, włoskiego, hiszpańskiego itp., a także w mniejszym stopniu niemieckiego (choć cała terminologia gramatyczna jest żywcem zaczerpnięta z łaciny) i polskiego (u nas głównie objawia się to w wyniku przemian dotyczących tradycji średniowiecznej i renesansowej, bilingwistyki warstw wykształconych) wywodzi się z języka łacińskiego, zachowując jednak sobie własne mechanizmy niezwiązane z łaciną, jak na przykład szczątkowe ilości fleksyjności języka angielskiego (choćby forma dopełniacza "whom" lub odmiana zaimków osobowych - he, his, him, itd.), podczas gdy łacina to język ściśle fleksyjny, gdzie pozycja składowej zdania jest bardzo luźna i w zasadzie dowolna, zależna od stylu danego autora (oczywiście nie w przypadku poezji, gdzie lokalizacja każdego elementu jest świadoma i podporządkowana regułom metrycznym).
językonieznawca
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: sob 07 lip 2007, 20:32

Post autor: językonieznawca »

Jeszcze raz dziękuję za zainteresowanie i pomoc.
językonieznawca
ODPOWIEDZ