ołtarz c.d.

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Tad
Peregrinus
Posty: 14
Rejestracja: wt 24 lip 2007, 13:29
Lokalizacja: Nowe Miasto Lub

ołtarz c.d.

Post autor: Tad »

Wracam jeszcze raz do tematu, bo pozostało nieiwle
ECCĹÆ PATRONO DIVINISSIMOTHOME APLO SVO IN PESTE PRÆSERVATORI VOTA REDDIT LOCI INDIGNUS PAROCHUS I.E.Ar.N. ANNO 1712
patrz:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/710 ... %5B/url%5D
tłumaczenie:
Wielce Świętemu Patronowi Kościoła Tomaszowi Apostołowi swojemu obrońcy w czasie zarazy prośby oddał niegodny proboszcz (tego) miejsca ...
i tu jest problem bo mozliwych bedzie pewnie kilka rozwiązań:

1. I.E. (domyślnie: Jan Ewertowski) Ar.N.(domyślnie: naszym ołtarzem) roku 1712 - na podstwie z poprzedniego forum

2. I.E. (to jest) Ar.N. lub A.N. (patrz link powyżej) .... i tu nie wiem

Czy może ktoś pomoże zakończyć mi ten temat?
T@D
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Może być "ołtarz", po łacinie "ara", a zatem "Ioannes Ewertowski arae nostrae", czyli "Jan Ewertowski... zwrócił wota naszemu ołtarzowi".
Tad
Peregrinus
Posty: 14
Rejestracja: wt 24 lip 2007, 13:29
Lokalizacja: Nowe Miasto Lub

Post autor: Tad »

Czyli ostatecznie będzie dobrze jeśli napisze to w ten sposób?
"Wielce Świętemu Patronowi Kościoła Tomaszowi Apostołowi swojemu obrońcy w czasie zarazy wotum odwzajemnił niegodny proboszcz tego miejsca Jan Ewertowski (I.E: domyślnie Ioannes Ewertowski) naszym ołtarzem (Ar.N: domyślnie Arae Nostrae) w roku 1712”.

Zmieniłem trochę szyk i oddzieliłem kropką zdania według tabliczek no i chyba jest najbardziej sensownie, ale wolałbym aby potwierdził to fachowiec
"Wielce Świętemu Patronowi Kościoła Tomaszowi Apostołowi swojemu obrońcy w czasie zarazy. Wotum odwzajemnił niegodny tego miejsca proboszcz Jan Ewertowski (I.E: domyślnie Ioannes Ewertowski) naszym ołtarzem (Ar.N: domyślnie Arae Nostrae) w roku 1712”.
T@D
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Twoja wersja z kilku powodów do mnie nie przemawia. Cóż bowiem znaczy" swojemu patronowi"? Poza tym kwestionowałbym użycie terminu "patron" w tłumaczeniu. Albo proboszcz niegodny tego miejsca? Także czasownik "reddo" tutaj według mnie w zwykłym znaczeniu "zwracać"
Otóż "suus" bardzo często oznacza" pożądany", "skuteczny", "stosowny", natomiast "locus" to w hierarchii tyle co "pozycja", "stanowistko", warto dodać że w łacinie klasycznej "dignus" bądź "indignus" idzie z abl. Dlatego też według mnie ostateczna wersja powinna brzmieć następująco:

Wielce Świętemu Opiekunowi Kościoła Tomaszowi Apostołowi, skutecznemu obrońcy w czasie zarazy wota (w tekście oryginalnym jest liczba mnoga) zwrócił niegodny (swojego) stanowiska proboszcz Jan Ewertowski tym ołtarzem. (jeśli ołtarz ma być sposobem na zwrócenie czci Apostołowi, to trzeba w skrótach Ar. N. doszukiwać się narzędnika, czyli nie "arae nostrae", lecz "ara nostra").
ODPOWIEDZ