Albativus absolutus tłumaczenie zdań, pomocy

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
DeszczZen
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: śr 29 sie 2007, 22:54

Albativus absolutus tłumaczenie zdań, pomocy

Post autor: DeszczZen »

hej, na egzamina z łaciny na studiach mam sie przygotować z tłumaczenia zdań w których uzyty jest albativus absolutus a niestety jestem w tym nietęgi.Prosze o pomoc.Ważne jest by te kto mi pomoże zaznaczył podkreśleniem elementy wchodzące w skład tegoz albativusa.Przy podawaniu zdań mogą pojawic sie błedy bom je przepisywał ze słuchu.zatem oto one:
1.romulo regnante,Romani bellum gerebant
2.Troia capta Graeci in partiam properaverunt
3.latrante uno cane latrat statim et alter canis
4.Graeci adventiebus Persis Thermopylas occupaverunt
5.Tulia praesente, viro mala verba miehi dixit
6.Hostibus devictis milites in castra revelterunt
7.Te praesente puerit carmina tu a precitabit
8.te recusante ego reum defendam
9.imperator hostibus vistis in castra properavit
10.exactis vegibus valerius consul fuit
11.Quae potest esse iuciumditast sublatis amicitis
12.Mortuoe rege Numa Prompilio Pullum Hostilium populus Romanus
13.Caesar occupidem Noviolum paucis defendentibus excugnave non potuit
Za wszelaka pomoc bedze bardzo wdzięczny
Vespera
Civis Latinus
Posty: 39
Rejestracja: sob 07 kwie 2007, 21:19
Lokalizacja: Wratislavia

Post autor: Vespera »

Zaznaczyłam ablativus absolutus... starałam się poprawić błędy, ale mogłam coś przeoczyć.

1. Romulo regnante Romani bellum gerebant.

2. Troia capta Graeci in patriam properaverunt.

3. Latrante uno cane latrat statim et alter canis.

4. Graeci advenientibus Persis Thermopilas occupaverunt.

5. Tulia praesente viro mala verba mihi dixit.

6. Hostibus devictis milites in castra revenerunt.

7. Te praesente puer carmina tua recitabit.

8. Te recusante ego reum defendam.

9. Imperator hostibus victis in castra properavit.

10. Exactis legibus Valerius consul fuit.

11. Quae potest esse iuciumditast sublatis amicitis.

?? Nie mam pomysłu co powinno być zamiast "iuciumditast"

12. Mortuo rege Numa Pompilio Pullum Hostilium populus Romanus.

Gdzie orzeczenie jest w tym zdaniu?

13.Caesar occupatum Noviolum paucis defendentibus expugnare non potuit.
Desines timere, si sperare desieris.
Vespera
Civis Latinus
Posty: 39
Rejestracja: sob 07 kwie 2007, 21:19
Lokalizacja: Wratislavia

Post autor: Vespera »

Poza tym... Teraz to dopiero zauważyłam. Ten wątek powinieneś raczej zamieścić w dziale "Pomoc w tłumaczeniu [łac→pol]". :wink:
Desines timere, si sperare desieris.
Mafdżer
Quaestor
Posty: 203
Rejestracja: sob 31 gru 2005, 10:02
Lokalizacja: e rure

Post autor: Mafdżer »

przeniosłem :) już
Hic ego barbarus quia non intellegor ulli ...
DeszczZen
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: śr 29 sie 2007, 22:54

Post autor: DeszczZen »

dzięki za pomoc, to wiele mi ułatwia. teraz jeszcze gdyby ktos mógł mi to przetłumaczyc......bede dozgonnie wdzięczny:)
Vespera
Civis Latinus
Posty: 39
Rejestracja: sob 07 kwie 2007, 21:19
Lokalizacja: Wratislavia

Post autor: Vespera »

Najpierw postaraj się sam trochę pracy włożyć w tłumaczenie tych zdań... Przedstaw swoją wersję, dopiero wtedy możesz oczekiwać poprawek ze strony innych... jest taka zasada na tym Forum :wink:

Dla zachęty przetłumaczę pierwsze zdanie... mam nadzieję, że to Ci pomoże przy kolejnych.

Ablativus absolutus można tłumaczyc na kilka sposobów. Może wyrażać okoliczność czasu ("kiedy", "gdy"), przyczyny ("ponieważ"), przyzwolenia ("chociaż") i warunku ("jeśli").

1. Romulo regnante Romani bellum gerebant.

- zdanie czasowe
Gdy Romulus panował Rzymianie prowadzili wojnę.
Za panowania Romulusa Rzymianie prowadzili wojnę.

To zdanie powinno się przetłumaczyć jako czasowe, ze względu na logikę, po prostu pasuje, ale gdybyś się uparł, mogłoby też tak wyglądać:

- zdanie przyczynowe
Ponieważ Romulus panował Rzymianie prowadzili wojnę.

- zdanie przyzwalające
Chociaż Romulus panował Rzymianie prowadzili wojnę.

- zdanie warunkowe
Jeżeli Romulus panował Rzymianie prowadzili wojnę.

Wybierasz ten rodzaj zdania, który najbardziej odpowiada do treści... czyli zdanie warunkowe (jeżeli) w tym przypadku zupełnie nie pasuje :wink:
Desines timere, si sperare desieris.
DeszczZen
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: śr 29 sie 2007, 22:54

Post autor: DeszczZen »

ok.macie modertorzy rację, że powinienem cokolwiek zrobić skoro własnie to mi zależy na tłumaczeniu.Własnie w myśl zasady panującej na forum poczyniłem pwene prace, bardzo proszę o naniesienie poprawek i naanie temu własciwej formy.No to proszę:

1. Romulo regnante Romani bellum gerebant.
Za panowania Romulusa Rzymianie prowadzili wojnę.

2. Troia capta Graeci in patriam properaverunt.
Gdy Troja została zdobyta Grecy pospieszali do ojczyzny

3. Latrante uno cane latrat statim et alter canis.

4. Graeci advenientibus Persis Thermopilas occupaverunt.
Chociaż Grecy nadchodzili Persowie zajmowali Termopile

5. Tulia praesente viro mala verba mihi dixit.
Tulia powiedziała mi przykre słowa w obecności mężczyzny
(Chociaż męczyzna był obecny Tulia powiedziała mi przykre słowa)

6. Hostibus devictis milites in castra revenerunt.

7. Te praesente puer carmina tua recitabit.
Ponieważ chłopcze jesteś obecny odczytaj/wygłoś swoje pieśni

8. Te recusante ego reum defendam.
Będę bronił oskarżonego kiedy ty odmawiasz

9. Imperator hostibus victis in castra properavit.
Kiedy władca pospieszal do obozu pokonać wrogów

10. Exactis legibus Valerius consul fuit.
Waleriusz został konsulem po wypęzeniu królów

11. Quae potest esse iuciumditast sublatis amicitis.

12. Mortuo rege Numa Pompilio Pullum Hostilium populus Romanus populus Romanus regem creavit.
Kiedy umarł król najwspanialszego rodu rzymskiego Numa Pompiliusz powstała władza


13.Caesar occupatum Noviolum paucis defendentibus expugnare non
potuit.
Chociaż miasto Noviolum było bronione przez nielicznych (żołnierzy) Cezar
nie mógł go zdobyć

14. Bello finito mulieres Romae deis gratias agebant
Kiedy nastał koniec wojny kobiety dziekowały rzymskim bogom

15.Perditis rebus omnibus tamen ipsa virtus sustentare potest
Chociaż gubisz wszystkie rzeczy sam utrzymujesz o swoim męstwie(?)

16.Sole horiente fugiunt stellae
Kiedy nasteje godzina słońca gwiazdy są zmuszone do ucieczki

Zapewne mie ma to wiele sensu ale starałem sie jak mogłem, prosze o skorygowanie ewentualnuch błędów, zaznaczenie elementów albat absolutus oraz nadanie im naze w nawiasach( to znaczy, czy jest to participium preasenti activi czy perfecti passivi albo czy jest to rzeczownik/zaimek osobowy w ablativie, prosze o pisanie skrotami, bedzie tej osobie łatwiej), a jak by ktos mógł to prozę jeszcze o przetłumaczenie dwu nietnietych zdań. Z góry dziękuje.
Vespera
Civis Latinus
Posty: 39
Rejestracja: sob 07 kwie 2007, 21:19
Lokalizacja: Wratislavia

Post autor: Vespera »

1. poprawnie
Part. Praes. Act.

2. Poprawnie, ale drobna uwaga: "pospieszyli" do ojczyzny.
Part. Perf. Pass.

3. Kiedy szczeka jeden pies zaraz szczeka i drugi pies.
Part. Praes. Act.

4. Gdy Persowie zbliżali się Grecy zajęli (obsadzili) Termopile.
To Persowie nadchodzili :wink:
Part. Praes. Act.

5. Poprawnie
Abl. Abs. stanowią dwa rzeczowniki (mogą też zaimki osobowe, przymiotniki) w ablatiwie bez participium (występują gdy orzeczeniem miałby być czasownik esse)

6. Po pokonaniu wrogów żołnierze powrócili do obozu. ( Żołnierze zwyciężywszy wrogów wrócili do obozu.)
Part. Perf. Pass.

7. Chłopiec w (podczas) twojej obecności będzie odczytywał twoje pieśni. (Gdy będziesz obecny chłopiec odczyta twoje pieśni)
recitabit to futurum, czyli będzie wygłaszał/odczytywał
AA jak w zdaniu 5

8. Poprawnie, chociaż lepiej w tym przypadku przetłumaczyć to jako zdanie przyzwalające
Będę bronił oskarżonego chociaż ty odmawiasz.
Part. Praes. Act.

9.Wódz po pokonaniu wrogów pospieszył do obozu.
AA nie wyraża celu.
Part. Perf. Pass.

10. Hmm... to zależy czy w zdaniu wlaściwym, tym bez błędów, było słowo "legibus" czy "regibus"...jeśli 'legibus" to:
Waleriusz został konsulem po ustanowieniu praw.
Part. Perf. Pass.

11. Quae potest esse iucunditas vitae sublatis amicitis?
Jaka może być przyjemność (powab) życia gdy przyjaźnie kończą się /gdy brak przyjaciół.
Part. Perf. Pass.

13. Poprawnie, tylko zapomniałeś o określeniu 'occupatum'
Cezar nie mógł zdobyć zajętego (opanowanego) Noviolum chociaż było bronione przez nielicznych.
Part. Praes. Act.

14. Bello finito mulieres Romae deis gratias agebant
Po zakończeniu wojny kobiety w Rzymie dziękowały bogom.
Romae to locativus, nie jest określeniem do bogów.
Part. Perf. Pass.

15.Perditis rebus omnibus tamen ipsa virtus sustentare potest
Chociaż wszystkie rzeczy zginą jednak sama cnota może wytrwać (pozostać).
Part. Perf. Pass.

16. Sole oriente fugiunt stellae.
Gdy (ponieważ) wschodzi słońce gwiazdy uciekają
fugiunt pochodzi od czasownika fugio, ire (uciekać) nie od fugo, are (zmuszać do ucieczki)
Part. Praes. Act.
Desines timere, si sperare desieris.
ODPOWIEDZ