Prośba o przetłumaczenie

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
poszukiwacz
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: sob 15 wrz 2007, 16:56

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: poszukiwacz »

Witam. Serdecznie proszę o przetłumaczenie dwóch wyrazów, tj.
Ex denodochis (zapis z aktu małżeństwa z pierwszej połowy XIX w.)
detecto (zapis z księgi metrykalnej z pierwszej połowy XIX w.)
Dziękuję.
Awatar użytkownika
Polor
Civis Latinus
Posty: 41
Rejestracja: czw 20 wrz 2007, 23:34

Post autor: Polor »

Denodochis być może wywodzi sie (bardzo naciągane) od denodo (odwiązać). W takim wypadku moglibysmy tłumaczyć "ex denodochis" jako np. "z odwiązanymi (ew. wdług odwiązanych)". Z drugiej strony denodochis może być pochodzenia greckiego (tak jak np. xenodochium) i wtedy nie mam pojęcia co by znaczył.

Detecto to abl.sing. (lub dat.sing.) part.perf.pass. od detego (odkrywać).
Unum castigabis, hic vindictam erit.
Centum emendabis, hi gratiam non habebitis.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

absolutnie nie tak :P jeżeli denodo, to skąd niby to CH? poz tym, to raczej znaczy: rozbieram, czynię nagim, rozwiązuję... w takim kontekście

w takich metrykach podaje się: imię, nazwisko rodowe i miejsce (parafię) urodzenia etc... np: Alexandra natu Krzywda ex vico Piekary (Aleksandra z urodzenia Krzywda ze wsi Piekary) albo: Andreas Purzyński ex Siemiatyczis (Andrzej Purzyński z Siemiatycz)

tak więc chodzi tu o nazwę jakiejś miejscowości, któej łacińską nazwą jest: Denodochae, lub Denodochi... czyli po Polsku prawdopodobnie: Denodochy. tak więc: "ktoś" z Denodochów
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ