[łac-pol] fragment listu cycerona- proszę o sprawdzenie!

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
zielona chmurka
Peregrinus
Posty: 15
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 06:11
Lokalizacja: z magicznej krainy Łaciny...

[łac-pol] fragment listu cycerona- proszę o sprawdzenie!

Post autor: zielona chmurka »

Dopadła mnie nie-ptasia grypa i trudno mi myśleć, nawet nad tłumaczeniem :( Proszę, sprawdźcie, czy poniższe ma sens...

Nam mihi et scriptum et nuntiam est te in febrim subito incidisse. Quod celeriter me fecisti de Caesaris litteris certiorem, fecisti mihi gratum. Item posthac, si quid opus erit, si quid acciderit novi, facies, ut sciam.

Bowiem i napisano mi, i doniesiono, że wpadłaś w nagłą gorączkę. Ponieważ szybko powiadomiłaś mnie o liście Cezara (czy powinno być-szybko powiadomiłaś mnie pisemnie o Cezarze?), sprawiłaś mi przyjemność. Podobnie w przyszłości, jeśli coś byłoby potrzebne lub wydarzyłoby się coś nowego, spraw, żebym o tym wiedział.

Mam jeszcze jedno pytanie: tłumaczę takie zdanie...Damonem et Phintiam Pythagoreos fuerunt hoc animo inter se fuisse, ut.... Zastanawiam się, dlaczego te imiona są w acc.??? Animo esse to "być ducha", ale mamy tu i "fuerunt" i "fuisse". Czy to fuerunt to jakby zamiast dixerunt i mamy tu aci??? Pozdrawiam i dzięki za pomoc!!!
Nemo nisi mors...
Forrestus Regis
Tribunus militum
Posty: 191
Rejestracja: wt 03 sty 2006, 15:48
Lokalizacja: Puławy

Post autor: Forrestus Regis »

Tłumaczenie listu Cycerona masz dobrze i rzeczywiście powinno być "powiadomiłeś mnie o listach Cezara", Cezar jest tutaj w dopełniaczu. Nie mam teraz słownika, ale jeśli chodzi o drugi tekst, to mam wrażenie, że cała zagwozdka tkwi w tym, że "hoc animo fuisse" to pewnie jakieś wyrażenie, które w słowniku można znaleźć.
[color=indigo]
[b]"Antequam rogabis, perquire in www.google.com/intl/la/"[/b]
--- C. Iulius Caesar[/color]
zielona chmurka
Peregrinus
Posty: 15
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 06:11
Lokalizacja: z magicznej krainy Łaciny...

Post autor: zielona chmurka »

Dzięki! No właśnie, jak napisałam wyżej, "animo esse" to znaczy "być ducha". Ale ja bym to napisała "Damonem et Phyntiam Pythagoreos dicunt hoc animo inter se fuisse"- Mówią, że Damon i Fintiasz byli tak "związani między sobą" (lub "takiego ducha między sobą"), że...
A tam zamiast dicunt- fuerunt! :cry: I mój mały rozumek już ma problem :wink: ... Bo jak mam to tłumaczyć- po prostu- Damon i Fintiasz byli takiego ducha, że...??? Ale Damon i Fintiasz są w Acc. :? Pozdrowienia!
Nemo nisi mors...
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Re: [łac-pol] fragment listu cycerona- proszę o sprawdzenie!

Post autor: Keraunos »

zielona chmurka pisze:Damonem et Phintiam Pythagoreos fuerunt hoc animo inter se fuisse, ut
Anie powinno być: Damonem et Phintiam Pythagoreos fuerunt hoc animo inter se fuissent, ut...

Bo w tedy byłoby "damon i Phintias byli Pitagorejczykami, tak byli wobec siebie przyjaźni, że...
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
ODPOWIEDZ