Kilka zdań

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Awatar użytkownika
Magnecjusz
Civis Latinus
Posty: 35
Rejestracja: pn 06 lis 2006, 00:12
Lokalizacja: Południowe prowincje Imperium / Kraków

Kilka zdań

Post autor: Magnecjusz »

Witam :) Mam taki oto problem z kilkoma zdaniami, jakie znajdują się na etykiecie wina :wink: Udało mi się przetłumaczyć część, z racji ich dość szerokiej popularności, np. Humana non sunt turpia (co ludzkie nie hańbi). Jednakże co do reszty, posiadam zbyt małą wiedzę w zakresie łaciny.

Vile est quod licet - ('vile' pierwszy raz widzę, ale po wpisaniu w googlach wyskakują fragmenty ''Satyryk'' Petroniusza)

Nunquam petrorsum, semper ingrediendum -

Vive memor, quam sismaevi brevis -
[img]http://img528.imageshack.us/img528/3255/676am5.png[/img]

Kraków, 21.10.2007 - historyczne chwile. Kto nie był, niech żałuje ;)
Heliotis
Quaestor
Posty: 257
Rejestracja: sob 29 kwie 2006, 23:31
Lokalizacja: Wieliczka

Post autor: Heliotis »

Istotnie to pierwsze jest z Petroniusza, ut Google dixit:

Vile est, quod licet, et animus, errore lentus, iniurias diligit.

To, co dozwolone, jest mało warte, a duch, otumaniony błędem, kocha się w niesprawiedliwościach.

vilis, e - tani, marny, lichy

Co do drugiego, nie wiem, póki co, co znaczy petrorsum. Chyba że to samo, co retrorsum. (?) Co do trzeciego, tym bardziej nie wiem, ale sprawdzę w słowniku (kiedyś :)).
...Sic habebis gloriam totius mundi; ideo fugiet a te omnis obscuritas.
Hic est totius fortitudinis fortitudo fortis...

***
wen ubunge ist besser wenne kunst.
Awatar użytkownika
Magnecjusz
Civis Latinus
Posty: 35
Rejestracja: pn 06 lis 2006, 00:12
Lokalizacja: Południowe prowincje Imperium / Kraków

Post autor: Magnecjusz »

Dziękuję :) Mam nadzieję, że te dwa pozostałe, także zostaną roszyfrowane :wink:
[img]http://img528.imageshack.us/img528/3255/676am5.png[/img]

Kraków, 21.10.2007 - historyczne chwile. Kto nie był, niech żałuje ;)
Awatar użytkownika
Polor
Civis Latinus
Posty: 41
Rejestracja: czw 20 wrz 2007, 23:34

Post autor: Polor »

A propo petrorsum: Po krótkim poszukiwaniu w Google zauważyłem, że przeważnie Rosjanie posługują się tą "łacińską" sentencją. I, jak można tutaj sobie przeczytać, stawiają znak równości między "petrorsum" i "retrorsum".

Drugą "łacińską" sentencję można też przeważnie spotkać na stronach pisanych cyrylicą jak naprzykład tutaj. Tłumaczy się ją tam jako: "Żyj pamiętając, że życie jest krótkie".
Awatar użytkownika
Magnecjusz
Civis Latinus
Posty: 35
Rejestracja: pn 06 lis 2006, 00:12
Lokalizacja: Południowe prowincje Imperium / Kraków

Post autor: Magnecjusz »

Polor pisze:A propo petrorsum: Po krótkim poszukiwaniu w Google zauważyłem, że przeważnie Rosjanie posługują się tą "łacińską" sentencją. I, jak można tutaj sobie przeczytać, stawiają znak równości między "petrorsum" i "retrorsum".

Drugą "łacińską" sentencję można też przeważnie spotkać na stronach pisanych cyrylicą jak naprzykład tutaj. Tłumaczy się ją tam jako: "Żyj pamiętając, że życie jest krótkie".
Czyli Heliotis słusznie podejrzewała :) Dzięki za pomoc.
Więc, czy to drugie zdanie - "Nunquam petrorsum, semper ingrediendum" - może zostać przetłumaczone, jako "Nigdy do tyłu (wstecz), zawsze do przodu (naprzód)"?
[img]http://img528.imageshack.us/img528/3255/676am5.png[/img]

Kraków, 21.10.2007 - historyczne chwile. Kto nie był, niech żałuje ;)
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Może :)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
ODPOWIEDZ