Dopadła mnie nie-ptasia grypa i trudno mi myśleć, nawet nad tłumaczeniem Proszę, sprawdźcie, czy poniższe ma sens...
Nam mihi et scriptum et nuntiam est te in febrim subito incidisse. Quod celeriter me fecisti de Caesaris litteris certiorem, fecisti mihi gratum. Item posthac, si quid opus erit, si quid acciderit novi, facies, ut sciam.
Bowiem i napisano mi, i doniesiono, że wpadłaś w nagłą gorączkę. Ponieważ szybko powiadomiłaś mnie o liście Cezara (czy powinno być-szybko powiadomiłaś mnie pisemnie o Cezarze?), sprawiłaś mi przyjemność. Podobnie w przyszłości, jeśli coś byłoby potrzebne lub wydarzyłoby się coś nowego, spraw, żebym o tym wiedział.
Mam jeszcze jedno pytanie: tłumaczę takie zdanie...Damonem et Phintiam Pythagoreos fuerunt hoc animo inter se fuisse, ut.... Zastanawiam się, dlaczego te imiona są w acc.??? Animo esse to "być ducha", ale mamy tu i "fuerunt" i "fuisse". Czy to fuerunt to jakby zamiast dixerunt i mamy tu aci??? Pozdrawiam i dzięki za pomoc!!!
[łac-pol] fragment listu cycerona- proszę o sprawdzenie!
-
- Peregrinus
- Posty: 15
- Rejestracja: sob 07 sty 2006, 06:11
- Lokalizacja: z magicznej krainy Łaciny...
[łac-pol] fragment listu cycerona- proszę o sprawdzenie!
Nemo nisi mors...
-
- Tribunus militum
- Posty: 191
- Rejestracja: wt 03 sty 2006, 15:48
- Lokalizacja: Puławy
Tłumaczenie listu Cycerona masz dobrze i rzeczywiście powinno być "powiadomiłeś mnie o listach Cezara", Cezar jest tutaj w dopełniaczu. Nie mam teraz słownika, ale jeśli chodzi o drugi tekst, to mam wrażenie, że cała zagwozdka tkwi w tym, że "hoc animo fuisse" to pewnie jakieś wyrażenie, które w słowniku można znaleźć.
[color=indigo]
[b]"Antequam rogabis, perquire in www.google.com/intl/la/"[/b]
--- C. Iulius Caesar[/color]
[b]"Antequam rogabis, perquire in www.google.com/intl/la/"[/b]
--- C. Iulius Caesar[/color]
-
- Peregrinus
- Posty: 15
- Rejestracja: sob 07 sty 2006, 06:11
- Lokalizacja: z magicznej krainy Łaciny...
Dzięki! No właśnie, jak napisałam wyżej, "animo esse" to znaczy "być ducha". Ale ja bym to napisała "Damonem et Phyntiam Pythagoreos dicunt hoc animo inter se fuisse"- Mówią, że Damon i Fintiasz byli tak "związani między sobą" (lub "takiego ducha między sobą"), że...
A tam zamiast dicunt- fuerunt! I mój mały rozumek już ma problem ... Bo jak mam to tłumaczyć- po prostu- Damon i Fintiasz byli takiego ducha, że...??? Ale Damon i Fintiasz są w Acc. Pozdrowienia!
A tam zamiast dicunt- fuerunt! I mój mały rozumek już ma problem ... Bo jak mam to tłumaczyć- po prostu- Damon i Fintiasz byli takiego ducha, że...??? Ale Damon i Fintiasz są w Acc. Pozdrowienia!
Nemo nisi mors...
Re: [łac-pol] fragment listu cycerona- proszę o sprawdzenie!
Anie powinno być: Damonem et Phintiam Pythagoreos fuerunt hoc animo inter se fuissent, ut...zielona chmurka pisze:Damonem et Phintiam Pythagoreos fuerunt hoc animo inter se fuisse, ut
Bo w tedy byłoby "damon i Phintias byli Pitagorejczykami, tak byli wobec siebie przyjaźni, że...
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/