Problem w tłumaczniu

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Awatar użytkownika
Kasienka1205
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: sob 06 paź 2007, 09:32

Problem w tłumaczniu

Post autor: Kasienka1205 »

Witam serdecznie.
Mam pewne problemy z tłumaczeniem 3 zdań łacińskich, a że jestem beznadziejna jeśli chodzi o ten przedmiot więc zamieszczę tutaj te zdania oraz moje próby tłumaczenia:

1. Tu si animo regeris, rex es; si corpore regeris, sevus es - Ty jeśli umysłem rządzisz, król jesteś; jeśli ciałem rządzisz, niewolnik jesteś

2. Bona verba si diceres audires - Dobre słowo jeśli mówiłbyś, słyszałbyś

3. Utinam ne mala verba diceres! - Oby czy małe słowa mówiłbym


3 zdanie to porażka...Jeśli znalazłby się ktoś kto pomoże to błagam o pomoc :) aaa i wiem że w tych zdaniach jest zastosowanie coninctivus (i na tym moja wiedza się kończy :D )
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

1 jest trochę nie po polsku, bowiem spokojnie możesz tłumaczyć " królem jesteś " i " niewolnikiem jesteś "

2 bona verba -> dobre słowa

3 a czemu dałaś 1 os sg?
Obyś nie mówił złych słów!

Pierwsze 2 zdania są warunkowe, co wskazuje nam chociażby "si"
Zdanie trzecie to coniunctivus optativus wyrażający życzenie. Utinam jest tutaj dobrym wskazaniem, z czym mamy do czynienia.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Re: Problem w tłumaczniu

Post autor: Celtis »

Kasienka1205 pisze: 1. Tu si animo regeris, rex es; si corpore regeris, sevus es - Ty jeśli umysłem rządzisz, król jesteś; jeśli ciałem rządzisz, niewolnik jesteś

2. Bona verba si diceres audires - Dobre słowo jeśli mówiłbyś, słyszałbyś


1. zwróć uwagę na stronę czasownika i spróbuj przetłumaczyć jeszcze raz pierwsze części zdań.

2. tlumaczenie, z poprawką innu, jest ok, ale dla pewności spróbuj je może napisać bardziej po polsku, tak, jak je rozumiesz :)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
Kasienka1205
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: sob 06 paź 2007, 09:32

Post autor: Kasienka1205 »

Naprawdę dziękuję, dziękuje bardzo :D :)
"Jestem Częścią Tej Siły, Która Wiecznie Zła Pragnąc Ciągle Czyni Dobro..."
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

a może jednak doprowadzić najpierw do końca pierwsze zdanie? :)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
Kasienka1205
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: sob 06 paź 2007, 09:32

Post autor: Kasienka1205 »

Dam radę :P :P widzę, że mam straszne braki jednak..;/
"Jestem Częścią Tej Siły, Która Wiecznie Zła Pragnąc Ciągle Czyni Dobro..."
ODPOWIEDZ