błagam o przetłumaczenie

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
phik
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: wt 13 lis 2007, 17:40
Lokalizacja: Dolina muminków:)

błagam o przetłumaczenie

Post autor: phik »

Alterum genus est equitum. Hi, cum est usus atque aliquod bellum incidit (quod fere ante Caesaris adventum quotannis accider solebat, uti aut ipsi iniurias inferrent aut illatas propulsarent), omnes in bello versantur, atque eorum ut quisque est genere copiisque amplissimus, ita plurimos circum se ambactos clientesque habet.


To dla mnie bardzo ważne!!
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Podaj wpierw swoją wersję
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
phik
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: wt 13 lis 2007, 17:40
Lokalizacja: Dolina muminków:)

wersja robocza

Post autor: phik »

takie wstepne tlumaczenie mam ale cos sie tam nie klei:/ Drugie plemie to sa ekwici. Ilekroć, zachodzila potrzeba i coroczna wojne rozpoczynal(ktory prawie przed Cezarem zwykle sie ujawniala albo ataki odpierali) wszystko co w wojnie bylo znajdowalo sie.... dalej nie umialam:/
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Drugą warstwę (społeczną, pierwszą byli druidzi) stanowią jeźdźcy (ew. jazda, "ekwici" to typowo rzymskie określenie). Ilekroć zachodzi potrzeba i wybucha jakaś wojna (ponieważ przed przybyciem Cezara niemal rok rocznie do tego dochodziło, że albo sami napadali, albo też odpierali napaści) wszyscy oni zajmują się wojną, a także ile kto z nich znaczy urodzeniem i majątkiem, tyle ma wkoło siebie świty i klientów.
ODPOWIEDZ