Tak jak w temacie, byłbym wdźęczny za ewentualne skorygowanie błędów
Ex omnibus civitatibus Graeci ad ludos libentissime conveniebant.
- Ze wszystkich miast Grecy na igrzyska najchętniej się schodzili.
Is mos apud eos omnium clarissimus fuit.
- Ten zwyczaj spośród tych wszystkich najjaśniejszy był.
Ludorum celeberrima erat Olympia.
- Z igrzysk najsłynniejsza była Olimpia.
Quos ludos Graeci prope Pisam, in Pelopponeso sitam, faciebant.
- Które to igrzyska Grecy nieopodal czegoś, na Peloponezie położonego, urządzali.
Victoria in Olympiis reportata omium honestissima erat.
- Zwycięstwo w Olimpii odniesione najbardziej zaszczytnym ze wszystkich było.
Magnum profecto certandi studium erat.
- Wielki był zapał mających współzawodniczyć w osiągnięciach.
Non viri solum, sed etiam adulescentes atque adeo pueri in ludis de praemio ceratabant.
- Nie tylko mężowie, lecz także młodzieńcy i tak bardzo ( nawet? ) chłopcy w zawodach o nagrody konkurują.
Nomina victorum, in lapidibus inscripta, memoriae tradebantur.
- Przez imiona zwycięzców, w kamieniu wypisywane, pamięć miała być przekazywana.
Neque eae tantum artes, quae corporis exercitatione continentur, sed eae quoque, quae scientiae atque ingenii sunt, ut musica et poesis recitatioque carminum, in certamen sunt productae.
- I nie tylko te sztuki, które ciało ćwiczeniem wzmacniają, lecz te także, które nauki i bystrości są ( domeną ), jak muzyka i poezja, oraz recytowanie wierszy, w konkuersie są ujawniane.
Ita bonae artes laetissimae florebant.
- W ten sposób dobre wesołe sztuki kwitły.
Etiam nunc Olympia memoria tenemus.
- Także teraz Olimpię w pamięci trzymamy.
Nonne ipsi tales ludos celebramus?
- Czy nie sami wspaniałe zawody świętujemy?
I to by było na tyle.
De Olimpii - prośba o sprawdzenie tłumaczenia.
De Olimpii - prośba o sprawdzenie tłumaczenia.
Ostatnio zmieniony pn 19 lis 2007, 22:08 przez Samuraj, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Zdanie 1: dobrze,
Zdanie 2: "apud eos" - u nich, "clarissimus" - najświetniejszy, najsławniejszy,
Zdanie 3: dobrze,
Zdanie 4: dobrze,
Zdanie 5: "in Olympiis" - w olimpijskich (scil. igrzyskach),
Zdanie 6: "certandi" gen. sg. gerundii, "wielki był zapał (do) współzawodniczenia",
Zdanie 7: "adeo" - tu:nawet
Zdanie 8: "Nomina... memoriae tradebantur" - imiona były przekazywane pamięci (memoriae - dat. sg.),
Zdanie 9: "...in certamen sunt productae" - biorą udział w konkursie,
Zdanie 10: dobrze,
Zdanie 11: "memoriam tenere" - kolokacja, po prostu "pamiętać"
Zdanie 12: dobrze
Zdanie 2: "apud eos" - u nich, "clarissimus" - najświetniejszy, najsławniejszy,
Zdanie 3: dobrze,
Zdanie 4: dobrze,
Zdanie 5: "in Olympiis" - w olimpijskich (scil. igrzyskach),
Zdanie 6: "certandi" gen. sg. gerundii, "wielki był zapał (do) współzawodniczenia",
Zdanie 7: "adeo" - tu:nawet
Zdanie 8: "Nomina... memoriae tradebantur" - imiona były przekazywane pamięci (memoriae - dat. sg.),
Zdanie 9: "...in certamen sunt productae" - biorą udział w konkursie,
Zdanie 10: dobrze,
Zdanie 11: "memoriam tenere" - kolokacja, po prostu "pamiętać"
Zdanie 12: dobrze