prośba o poprawe mojego tłumaczenia

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
eihwaz
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: czw 15 lis 2007, 15:37

prośba o poprawe mojego tłumaczenia

Post autor: eihwaz »

nie jestem orłem z łaciny,ale niestety dostałem zadanie,z którym kompletnie nie potrafię sobie poradzić.denną próbę tłumaczenia mam..

De re publica administrada.
Ominnio qui publice praefuturi sunt, duo platonis praecepta teneant :unom (praeceptum), ut, quaecumpque agunt, ad utiliatem civium omnia referant obliti commodo rum quorum; alterum (praeceptum), ut totum Corpus rei publicae curent. Tutela et procuriato rei publicae gerenda Est ad utilitatem forum, qui ( huic tutela) commissi sunt, non ad forum qui bus ( haec tutela ) commissa est. qui auem parti civim consulunt, partem neglegunt, rem perniciosissimam in civitatem indocunt, seditionem et discordiam et pestifera bella civilian. Quae omnia gravis et fortis civis et in re publica dingus principatu fugiet atque oderit. Vir bonus tradet se totum rebus publicus ,ut rem publicam conservet neque opes aut potentiam consectabitur.



jednym słowem, ci ktorzy mają stać na czele państwa, niech zachowają dwie rady platona. pierwsza(zasada), zeby cokolwiek czynią , odnosili się do pożytku wszystkich obywateli, zapomniawszy o swoich korzyściach.
druga,aby troszczyli się o całe państwo....TUTAJ ZACZYNAJA SIE PROBLEMY Z TLUMACZENIEM;/
....ochrona i załatwianie państwa powinna być dla tych korzyści, które sa oddane(tej opiece),nie dla tych, jest oddawana -KOMPLETNIE NIE WIEM JAK ZAKONCZYC TO ZDANIE ;/....
...zaś czesci miasto radzone, czesciom zaniedbywanyc wprowadzeniem zgubnych spraw w miescie, buntem i klotniami i skodza dobru miasta.
cala waznosc i dzielonosc miasta nieniawdzi władzy- ZNOWU MAM PROBLEM...
... dobry mąż, poswiecajacy sie w calosci panstwu,aby ocalic panstwo, majtek albo sile poswieci


wiem, tlumaczenie jest zalosne, ale nic wiecej nie potrafie... bardzo prosze o poprawe moich bledow, jest to dla mnie b. wazne
dziekuje i pozdrawiam.
eihwaz
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: czw 15 lis 2007, 15:37

Post autor: eihwaz »

wlozylem duzo pracy w ten tekst, chyba takie sa zasady forum. mam nadzieje,ze nie zostane zignorowany;/
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

"O zarządzaniu państwem"
"Jednym słowem ci, którzy mają mają stanąć na czele państwa (tam raczej nie "publice" jako adverbium, lecz dat. sg. "(rei) publicae", bo praesum łączy się z dat. praepositionalis) niech skorzystają z dwóch rad Platona: z jednej, żeby cokolwiek czynią, odnosili do pożytku wszystkich obywateli (nie "odnosili się", bo nie mamy formy pasywnej), zapomniawszy o własnych wygodach;
z drugiej, żeby dbali o całość państwa. Ochrona i zarządzanie państwem ("załatwianie" państwa?) powinna być ku korzyści tych, którzy zostali powierzeni tej ochronie (sądzę, że idzie tu o obywateli, a nie o korzyści), nie zaś tych, którym owa ochrona została powierzona ("horum", nie "forum", które ma całkowicie inne znaczenie; chodzi o to, że ochrona powinna służyć obywatelom, a nie tym, którzy ją zapewniają, czyli decydentom).
Ci zaś, którzy opierają się na części obywateli, część zaś zaniedbują, czynią pańswu wielką szkodę (dosł. wprowadzają do państwa rzecz niszczycielską), bunt, niezgodę i zgubne wojny domowe. Poważny, odważny i godny władzy w państwie obywatel unikał będzie i nienawidził tego wszystkiego. Mąż dobry odda się cały sprawom państwa, aby zachować je i żeby majątek czy władza nie były dzielone.

Największym mankamentem tego tłumaczenia nie jest niezrozumienie tekstu począwszy od połowy, bo to jest kwestia wprawy, lecz jest nim niedbałość i wynikające z niej literówki, zjadanie liter, itd. Radziłbym popracować nad tym, sine ira et studio.
ODPOWIEDZ