Prośba o sprawdzenie tekstu

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Dejanira
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: ndz 21 paź 2007, 19:07

Prośba o sprawdzenie tekstu

Post autor: Dejanira »

Bardzo proszę o sprawdzenie poniższego kawała tekstu: "De aetate aurea".

Bella hominibus ignota erant, oppida neque oppugnabantur, nec diruebantur. Terras et maria longinqua homines ignorabant. Navigia in mari non videbantur, ager non arabatur, nam terra ipsa per se frumentum dabat.

Wojny były ludziom nie znane, miasta nie były atakowane, ani burzone. Odległe lądy i morza ludzie lekceważyli. Żeglarze (tutaj miałam problem z przetłumaczeniem słowa - navigia) nie byli widziani na morzu, ziemia nie była orana/uprawiana, bo ziemia sama przez się dawała zboże/ziarno.
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

"oppugno" - oblegać,
"ignoro" -nie znać,
Ewa
Civis Latinus
Posty: 33
Rejestracja: wt 27 mar 2007, 14:02

Post autor: Ewa »

Bella hominibus ignota erant, oppida neque oppugnabantur, nec diruebantur. Terras et maria longinqua homines ignorabant. Navigia in mari non videbantur, ager non arabatur, nam terra ipsa per se frumentum dabat.

Wojny były ludziom nie znane, miasta nie były atakowane, ani burzone. [hominibus według mnie to dat. poss. więc tłumaczyłabym to tak: Ludzie nie posiadali znajomości wojen (wiedzy o wojnie) ale odcień przyczynowy tez jest dobry: (ponieważ) wojny nie zostały przez ludzi poznane, miasta nie były ani oblegane, ani burzone. może nawet i lepszy ind.plpf.pass ignota erant]
Odległe lądy i morza ludzie lekceważyli.[Lądów i mórz odległych ludzie nie znali.]
Żeglarze (tutaj miałam problem z przetłumaczeniem słowa - navigia) nie byli widziani na morzu, ziemia nie była orana/uprawiana, bo ziemia sama przez się dawała zboże/ziarno.[navigia to nom. pl. n. od navigium, -i (n.) czyli: Okręty nie były widziane na morzu, pole nie było orane, ziemia bowiem sama przez się dawała zboże.]
ODPOWIEDZ