Cezar, problem z przetłumaczeniem

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Agnieszka___
Peregrinus
Posty: 20
Rejestracja: sob 06 paź 2007, 19:11

Cezar, problem z przetłumaczeniem

Post autor: Agnieszka___ »

Mittit P. Vatinium legatum ad ripam ipsam fluminis, qui ea, quae maxime ad pacem pertinere viderentur, ageret et crebro magna voce pronuntiaret, liceretne civibus ad cives de pace legatos mittere, quod etiam fugitivis ab saltu Pyrenaeo praedonibusque licuisset, praesertim eum id agerent, ne cives cum civibus armis decertarent?

Mam problem zprzetłumaczeniem tego zdania.
Mam narazie cos takiego :

Cezar wysłała legion Punblium Valatium na brzeg tej rzeki, ?, ? , prowadził i wielu miejscach obwieszczał wielkim głosem,że wolno wysyłać legiony obywatelskie do obywateli z wieścia o pokoju, ...a dalet o juz w ogole nic mi nie wychodzi

proszę o jakąkolwiek pomoc ! :)
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Całości nie chce mi się ogarnąć tego wzrokiem, ale już na wstępie widzę błąd.

P. Vatinium legatum -> wysłał posła Publiusza Watyniusz

legat a legio to dwie różne rzecz

magna voce to nie jest wielkim głosem, bo brzmi to w języku polskich komicznie
magna voce to głośno

legatos to posłowie a nie legiony!

Zajmij się tym tekstem jeszcze raz, ale teraz powoli i spokojnie.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
ODPOWIEDZ