Cześć!
chciałbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu na język polski zdania: "Delos habet parvum portum, Dat quae gratis, non est scortum."
Na stronie historica.pl jest to tytuł wiersza, link: http://historica.pl/?section=rzym_prowi ... &id=528539
Próbowałem przetłumaczyć sam, ale nic sensownego nie otrzymałem..
to nie jest tytuł wiersza, tylko fragment poematu nie całkiem przyzwoitego pod wiele mówiącym tytułem "Alphabetum"
a znaczy: "Delos ma mały port; ta która daje za darmo, nie jest prostytutką" (jeżeli ktoś ma ochotę przetłumaczyć dosadniej, proszę bardzo .
zasada tego typu wierszy jest taka, że mają tyle zwrotek ile liter alfabetu i każda z nich ma dwie linijki, zaczynające się na tę samą literę - pierwsza jest "normalna", a druga sprośna.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Dzięki, ale to chyba freudowska pomyłka Chodziło mi o "vissit", akurat "cacat" zrozumiałem
Ale już mnie słownik oksfordzki uświadomił, że "visso" to tyle samo, co "viso".
To może jeszcze ktoś mnie oświeci, o co chodzi w drugim wersie zaczynającym się od K?
No ja vissit zrozumiałem jako perfectum od vissio czyli kto pie*rdnie ten często zaraz cacat.
No dosłownie nie będę tłumaczył bo słowa trochę wiadomo jakie nawet zaraz mi się kropkują
Kystos - srom kobiecy
Czyli znaczy że starzec już nie może .....
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
I już wszystko jasne. Słowniki, które mam pod ręką nie znają w ogóle takiego czasownika jak vissio a jedynie visso (=viso), który tu niezbyt pasował Dziwne, że nawet komputerowy łacińsko-angielski Words, który skrzętnie odnotowuje większość łacińskich wulgaryzmów, nie zawiera "vissio". Choć przypuszczam, że dwutomowy Korpanty o nim wspomniał.
Recte, dwutomowy Korpanty ,
chyba, bo nie chciało mi się grzebać w słowniku, ponieważ jakiś czas temu to czytałem miałem wynotowane słówka nieznane mi w zeszycie.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή