prośba o pomoc w tłumaczeniu:"Delos habet parvum portum

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
halloffame
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: wt 25 gru 2007, 22:22
Lokalizacja: Kraków

prośba o pomoc w tłumaczeniu:"Delos habet parvum portum

Post autor: halloffame »

Cześć!
chciałbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu na język polski zdania:
"Delos habet parvum portum, Dat quae gratis, non est scortum."
Na stronie historica.pl jest to tytuł wiersza, link:
http://historica.pl/?section=rzym_prowi ... &id=528539

Próbowałem przetłumaczyć sam, ale nic sensownego nie otrzymałem.. :?
______________________________________
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
-----------------------------------------------------
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

to nie jest tytuł wiersza, tylko fragment poematu nie całkiem przyzwoitego pod wiele mówiącym tytułem "Alphabetum" :)

a znaczy: "Delos ma mały port; ta która daje za darmo, nie jest prostytutką" (jeżeli ktoś ma ochotę przetłumaczyć dosadniej, proszę bardzo ;).

zasada tego typu wierszy jest taka, że mają tyle zwrotek ile liter alfabetu i każda z nich ma dwie linijki, zaczynające się na tę samą literę - pierwsza jest "normalna", a druga sprośna.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
halloffame
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: wt 25 gru 2007, 22:22
Lokalizacja: Kraków

Post autor: halloffame »

Dzieki Celtis!
brakowało mi kontekstu.. teraz sprawa się wyjaśniła.
Znalazłem poemat w sieci, jest na
http://albinus.chez-alice.fr/varsovia/s ... /alpha.htm
:arrow: pozdr
______________________________________
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
-----------------------------------------------------
Antrum Highmori
Civis Latinus
Posty: 37
Rejestracja: pn 23 kwie 2007, 19:19
Lokalizacja: Siedlce

Post autor: Antrum Highmori »

A propos tego wierszyka: co znaczy "vissit"?
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

vissio - *** ;)
Ostatnio zmieniony czw 27 gru 2007, 23:18 przez Keraunos, łącznie zmieniany 1 raz.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Antrum Highmori
Civis Latinus
Posty: 37
Rejestracja: pn 23 kwie 2007, 19:19
Lokalizacja: Siedlce

Post autor: Antrum Highmori »

Dzięki, ale to chyba freudowska pomyłka ;) Chodziło mi o "vissit", akurat "cacat" zrozumiałem :D
Ale już mnie słownik oksfordzki uświadomił, że "visso" to tyle samo, co "viso".

To może jeszcze ktoś mnie oświeci, o co chodzi w drugim wersie zaczynającym się od K?
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

No ja vissit zrozumiałem jako perfectum od vissio czyli kto pie*rdnie ten często zaraz cacat.
No dosłownie nie będę tłumaczył bo słowa trochę wiadomo jakie nawet zaraz mi się kropkują ;)

Kystos - srom kobiecy
Czyli znaczy że starzec już nie może ..... ;)
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Antrum Highmori
Civis Latinus
Posty: 37
Rejestracja: pn 23 kwie 2007, 19:19
Lokalizacja: Siedlce

Post autor: Antrum Highmori »

I już wszystko jasne. Słowniki, które mam pod ręką nie znają w ogóle takiego czasownika jak vissio a jedynie visso (=viso), który tu niezbyt pasował :) Dziwne, że nawet komputerowy łacińsko-angielski Words, który skrzętnie odnotowuje większość łacińskich wulgaryzmów, nie zawiera "vissio". Choć przypuszczam, że dwutomowy Korpanty o nim wspomniał.

Wielkie dzięki za pomoc i pozdrawiam!
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Recte, dwutomowy Korpanty :D,
chyba, bo nie chciało mi się grzebać w słowniku, ponieważ jakiś czas temu to czytałem miałem wynotowane słówka nieznane mi w zeszycie.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

ale to vissit mi nadal nie pasuje... niechze mi ktoś to ladnie przetłumaczy - tzn. ten wers używając spacji między literami brzydkich słów:)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ