De leone et musculo

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Mateuszek
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: ndz 23 wrz 2007, 12:15

De leone et musculo

Post autor: Mateuszek »

Kto pomoże w tłumaczeniu?

Dormiente leone in silva mures agrarii ludentes, unus ex eis super leonem non voluntate transiit. Experrectus leo celeri manu miserum murem apprehendit. Ille rogabat veniam sibi dari, quia non voluntate facerat. Leo cogitabat, si occideret, crimen esset, et non gloria. Ignovit et dimisit. Post paucos dies leo in foveam cecidit; captus mugire coepit. Mus, ut audivit, cucurrit. Urbi captum cognovit, ait: non sum immemor beneficii tui. Tunc illius artis ingenia. Sic mus leonem caputum liberum silvis restituit.

Z góry dziękuję!:)
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

I co? Mamy zjeść ten tekst?? Łamiesz regulamin!
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Mateuszek
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: ndz 23 wrz 2007, 12:15

Post autor: Mateuszek »

Proszę o tłumaczenie a nie o zjedzenie. Przeglądałem posty innych i oni normalnie piszą tekst w języku łacińskim, a Wy im tłumaczycie. A ja już drugi raz proszę o coś takiego i nikt nie jest chętny do przetłumaczenia!
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Potrafisz czytać ze zrozumieniem? W regulaminie jasno zostało napisane, że nie odrabiamy za kogoś prac domowych. Pokaż swoje tłumaczenie a my dopiero poprawimy.
W innym wypadku prośba zostanie zignorowana.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

po prostu jest różnica między pomocą a odrobieniem za kogoś pracy - pomagamy tylko i wyłącznie poprawiając błędy. owszem, dawniej zdarzały się i takie sytuacje, o których piszesz, ale w tej chwili przyjęliśmy zasadę, że każdy musi się wykazać najpierw jakimś wkładem pracy ze swojej strony.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Ja osobiście przepraszam za ton mojego postu, ale jeśli codziennie parę osób łamie w ten sam sposób regulamin, to moderatora już to drażni.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
ODPOWIEDZ