androclus - aaaa proszę o pomoc

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
szop-szop
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: sob 19 sty 2008, 01:07

androclus - aaaa proszę o pomoc

Post autor: szop-szop »

witam. mam problem z przetłumaczeniem kilku zdań - jestem na filologii polskiej, skrócili nam kurs łaciny o połowę i po semestrze nauki nie radzę sbie z tłumaczeniami.

oto tekst:
Ea re tam admirabili clamores populi excitati sunt, et Androclus a Caesare interrogatus est: "Cur ille atrocissimus leo tibi pepercit?" Tum Androclus rem miram narravit. "dominus meus - inquit - provinaciam Africam proconsulari imperio obtinebat. Ego ab illo iniquis et cotidianis vrberibus ad fugam sum coactus est in camporum et arenarum soltudines concessi. Aliquando specum remotum inveni ibique intravi.
aaaaah i jeszcze mam problem ze takim czymś: multae ferae bestiae.
jaka to liczba, bo nic mi nie pasuje, wiem, wiem to banalne, ale już sobie nie radzę!
z góry dziękuję : )

edit: przepraszam - patrz dół:)
Ostatnio zmieniony sob 19 sty 2008, 23:52 przez szop-szop, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Łamiesz w taki sposób regulamin. Najpierw Twoje tłumaczenie, potem pomoc.

Do tych bestiae podaj kontekst. Najlepiej całe zdanie z tym.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
szop-szop
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: sob 19 sty 2008, 01:07

Post autor: szop-szop »

zdanie: ego ab illo iniquis et coditianis verberibus ad fugam sum coactus et in camporum et arenarum solitudines concessi.
przetłumaczyłam jako: ja przed tymi niesprawiedliwymi i codziennymi chłostami na ucieczkę zostałem zmuszony[tutaj zaczyna się problem!]i pól i piasków samotności [nie wiem, jak to określic - accustativus pluralis fem. deklinacji III?, jak to przetłumaczyc i określic gramatycznie?] zszedłem.

zdanie: dominus meus - inquit - provinciam Africam proconsulari imperio obtinebat, przetłumaczyłam jako: pan mój - mówi - prowincję Afrykę posiadał, tykko nie wiem, co zrobic ze słowami: proconsulari imperio - jak je przetłumaczyc i jak określic gramatycznie?

mam też zdanie: introductus est inter complures ad pugnam cum bestis servus viri consularis. wyszło mi: wprowadzony został między większośc [?] do walki z bestiami niewolnik byłego konsula. nie wiem tylko, co począc ze słowem viri - zatem, jak je przetłumaczyc i określic?

i mój ostatni problem to zdanie: androclus inter illa blandimenta ferocis bestaie amissum animum recuperat paulatimque oculos ad leonem vertit. nie wiem, co zrobic z 'ferocis bestiae amissum', nie zgadzają mi się przypadki, resztę przetłumaczyłam jako: Androclus sórd tych pieszczot [...?...] ducha odzyskał był powoli oczy na lwa skierował. prośba o pomoc brzmi jak w powyższych przyapdkach:)

nie wiem ejszcze, jak po łacinie jest " przyimek" i "spójnik":)

edit: przypomniało mi się ejszzce zdanie: aliquando Romae spectaculum venationis populo dabatur. co to jest 'dabatur'?!
Awatar użytkownika
Igraine
Peregrinus
Posty: 11
Rejestracja: czw 17 sty 2008, 21:34
Lokalizacja: Katowice

Post autor: Igraine »

Bynajmniej znawczynią nie jestem, ale co do tego dabatur, to czy to przypadkiem nie będzie:
Indicativus Imperfect Pass. od czasownika - do, dare, dedi, datum ?
ODPOWIEDZ