Pomoc w tłumaczeniu krótkiego fragmentu

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Elum1
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: czw 24 sty 2008, 14:03

Pomoc w tłumaczeniu krótkiego fragmentu

Post autor: Elum1 »

Witam.

Domyślam się, że tekst nie jest trudny, ale mnie niestety przerasta. Dlatego jeśli to możliwe proszę o rzucenie okiem i pomoc w dokończeniu/poprawieniu tłumaczenia.

1a) Helvetii Gallorum omnium fortissimi erant.
1b) Najdzielniejszymi z wszystkich Gallów byli Helweci.

2a) Regionem inter flumen Rhenum, montem Iura, lacum Lemannum, montes Alpes sitam habitabant.
2b) W regionie między rzeką Ren, górą Iura, jeziorem Lemano, górami Alpami położonym zamieszkiwali.

3a) Terram fertilem non habebant, cum finitimis Germanis saepe bella gerebant.
3b) Żyznej ziemi nie posiadali, ponieważ ???

4a) Tandem fatigati Caesare proconsule ex partia sua emigrare et alios Galliae agros occupare constituerunt.
4b) Wreszcie zmęczony Cezar ??? z ojczyzny ich/jego odeszli/wyemigrowali ??? i gdzie indziej Gallowie ziemie zająć postanowili.

5a) Consilio convocato unus ex Helvetiis: "Ex patria nostra - inquit - emigremus.
5b) Rada zwołać jeden ???

pozdr.
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

1) ok
2) jezioro Lemańskie
3) z sąsiadującymi Germanami często prowadzili wojny
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Antrum Highmori
Civis Latinus
Posty: 37
Rejestracja: pn 23 kwie 2007, 19:19
Lokalizacja: Siedlce

Post autor: Antrum Highmori »

3a) Terram fertilem non habebant, cum finitimis Germanis saepe bella gerebant.

Ziemi urodzajnej nie posiadali, z sąsiadami Germanami często toczyli wojny.

4a) Tandem fatigati Caesare proconsule ex partia sua emigrare et alios Galliae agros occupare constituerunt.

Wreszcie zmęczeni, gdy Cezar był prokonsulem, postanowili odejść ze swojej ojczyzny i zająć inne ziemie Galii.


5a) Consilio convocato unus ex Helvetiis: "Ex patria nostra - inquit - emigremus.

Po zwołaniu narady jeden z Helwetów powiedział: "Odejdźmy z naszej ojczyzny".


Reszta dobrze, ale powtórz sobie ablativus absolutus.
Elum1
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: czw 24 sty 2008, 14:03

Post autor: Elum1 »

Pięknie dziękuję za pomoc. :)

A jeśli to nie problem to poproszę jeszcze o wskazówki przy drugiej (ostatniej) części tego samego tekstu.

6a) Antea autem frumentum, iumenta, carrosque nobis comparemus, amicitiam cum finitimis Gallis confirmemus, aedificia et oppida nostra inflammemus.
6b) Przedtem zaś zboże, zwierzęta pociągowe ??? przyjaźń z sąsiadami Gallami umacniać ???

7a) Nunquam huc revertamur!
7b) Nigdy tu nie wrócimy!

8a) Utinam nunquam populus noster Germanos inimicos spectet; utinam novam pulchram patriam invenire possit.
8b) Oby nigdy lud nasz germańskiego nieprzyjaciela nie zobaczył ??? obyśmy odnaleźli nową, piekną ojczyznę ???

9a) Quid dulcius quam nova pulchra patria esse possit?
9b) Cóż słodszego niż nowa, piękna ojczyzna być może?
Reszta dobrze, ale powtórz sobie ablativus absolutus.
Powtórzę. Choć może to nie najwłaściwsze słowo, bo Łacinę dopiero zaczynam rozryzać, więc wszystko jest dla mnie nowe.
ODPOWIEDZ