Próba tłumaczenia
-
- Peregrinus
- Posty: 5
- Rejestracja: wt 15 sty 2008, 17:19
Próba tłumaczenia
"Homerus poeta Graecorum clarus, a multis celebratur." - czy tłumaczenie moje: Homer sławny poeta Grecków był czczony przez licznych - jest sensowne?
"Phidiae statuis magnificis nos quoque delectamur, nam Phidiae statuarum fragmenta hodie videri possunt" - Wspaniały posągi Fidiasza także nas cieszą, bowiem szczątki rzeźb jeszcze dziś można oglądać ???
"Herodoti fabulis multi moventur et nos movemur" - Liczne opowiadania Herodota poruszają i wzruszają nas ???
"Graecorum enim libris antiquis docemur et delectamur" - Zaprawdę dzieła starożytnych Greków uczą i cieszą. ???
"Graecia antiqua disciplinarum et litterarum patria recte (czasownik czy rzeczownik) putatur."- Wiedza starozytnej Grecji i litertura ojczysta dobrze są cenione. ???
Wiem, że to strasznie nieudolne, dlatego poprawcie! proszę.
"Phidiae statuis magnificis nos quoque delectamur, nam Phidiae statuarum fragmenta hodie videri possunt" - Wspaniały posągi Fidiasza także nas cieszą, bowiem szczątki rzeźb jeszcze dziś można oglądać ???
"Herodoti fabulis multi moventur et nos movemur" - Liczne opowiadania Herodota poruszają i wzruszają nas ???
"Graecorum enim libris antiquis docemur et delectamur" - Zaprawdę dzieła starożytnych Greków uczą i cieszą. ???
"Graecia antiqua disciplinarum et litterarum patria recte (czasownik czy rzeczownik) putatur."- Wiedza starozytnej Grecji i litertura ojczysta dobrze są cenione. ???
Wiem, że to strasznie nieudolne, dlatego poprawcie! proszę.
"Homerus poeta Graecorum clarus, a multis celebratur." - Homer sławny poeta Greków był czczony przez licznych. – dosłownie Greków ale po polsku po prostu grecki, przydawka dopełniaczowa.
"Phidiae statuis magnificis nos quoque delectamur, nam Phidiae statuarum fragmenta hodie videri possunt" - Wspaniały posągi Fidiasza także nas cieszą, bowiem szczątki rzeźb jeszcze dziś można oglądać. Podmiot musi zgadzać się z orzeczeniem a zatem delectamur – 1 os.pl. nos, my cieszymy się strona bierna wspaniałymi posągami Fodiasza, przecież Phidiae to gen. Należy pamiętać, że w łacinie podmiot stoi zawsze w nominatiwie.
A teraz w pozostałych zdaniach określ formy czasownika znajdź podmiot i spróbuj przetłumaczyć jeszcze raz, w ostatnim pojawia się nom. duplex.
Pamiętaj o istnieniu strony biernej w łacinie występuje ona bardzo często i rzeczywiście sprawia sporo kłopotów przy tłumaczenie.
"Phidiae statuis magnificis nos quoque delectamur, nam Phidiae statuarum fragmenta hodie videri possunt" - Wspaniały posągi Fidiasza także nas cieszą, bowiem szczątki rzeźb jeszcze dziś można oglądać. Podmiot musi zgadzać się z orzeczeniem a zatem delectamur – 1 os.pl. nos, my cieszymy się strona bierna wspaniałymi posągami Fodiasza, przecież Phidiae to gen. Należy pamiętać, że w łacinie podmiot stoi zawsze w nominatiwie.
A teraz w pozostałych zdaniach określ formy czasownika znajdź podmiot i spróbuj przetłumaczyć jeszcze raz, w ostatnim pojawia się nom. duplex.
Pamiętaj o istnieniu strony biernej w łacinie występuje ona bardzo często i rzeczywiście sprawia sporo kłopotów przy tłumaczenie.
-
- Peregrinus
- Posty: 5
- Rejestracja: wt 15 sty 2008, 17:19
Ewo, bardzo dziekuję za pomoc. Jeżeli możesz, sprawdź, co wymyśliłam.
"Herodoti(d. II, G. sing.) fabulis (d. I, Abl. sing.) multi (d. II, G. sing) moventur (Indicativus praesentis passivi 3 per., plur.) et nos movemur (Indicativus praesentis passivi 1 per., plur.) - Opowieściami Herodota wielu jest poruszonych i my jesteśmy wzruszeni.
"Graecorum (d. II, G. plur.) enim (bowiem) libris ( d. II, Abl. plur.) antiquis (d. II, Abl. plur.) docemur (Indicativus praesentis passivi 1 per., plur.) et delectamur (Indicativus praesentis passivi 1 per., plur.) " - Bowiem dziełami starożytnych Greków jesteśmy pouczeni i bawieni.
"Graecia (d. I, Abl.) antiqua (d. II, Abl.) disciplinarum (d. I, Gen. plur.) et litterarum (d. I, Abl. sing.) patria (nie wiem, ajk to przetłumaczyć - patria, ae - ojczyzna?) recte (adv. ? dobrze) putatur (Indicativus praesentis passivi 3 per., sing.) " - Wiedzy i literatury .......? starożytnej Grecji .... - nie umiem dalej w ogóle.
Czy to zdanie może być tak przetłumaczone: "Phidiae statuis magnificis nos quoque delectamur, nam Phidiae statuarum fragmenta hodie videri possunt" - My także cieszymy się wspaniałymi posągiami Fidiasza, bowiem szczątki rzeźb jeszcze dziś można oglądać".
Jestem za słaba, żeby tłumaczyć takie zdania. Jeszcze raz proszę, pomóż. Julia
"Herodoti(d. II, G. sing.) fabulis (d. I, Abl. sing.) multi (d. II, G. sing) moventur (Indicativus praesentis passivi 3 per., plur.) et nos movemur (Indicativus praesentis passivi 1 per., plur.) - Opowieściami Herodota wielu jest poruszonych i my jesteśmy wzruszeni.
"Graecorum (d. II, G. plur.) enim (bowiem) libris ( d. II, Abl. plur.) antiquis (d. II, Abl. plur.) docemur (Indicativus praesentis passivi 1 per., plur.) et delectamur (Indicativus praesentis passivi 1 per., plur.) " - Bowiem dziełami starożytnych Greków jesteśmy pouczeni i bawieni.
"Graecia (d. I, Abl.) antiqua (d. II, Abl.) disciplinarum (d. I, Gen. plur.) et litterarum (d. I, Abl. sing.) patria (nie wiem, ajk to przetłumaczyć - patria, ae - ojczyzna?) recte (adv. ? dobrze) putatur (Indicativus praesentis passivi 3 per., sing.) " - Wiedzy i literatury .......? starożytnej Grecji .... - nie umiem dalej w ogóle.
Czy to zdanie może być tak przetłumaczone: "Phidiae statuis magnificis nos quoque delectamur, nam Phidiae statuarum fragmenta hodie videri possunt" - My także cieszymy się wspaniałymi posągiami Fidiasza, bowiem szczątki rzeźb jeszcze dziś można oglądać".
Jestem za słaba, żeby tłumaczyć takie zdania. Jeszcze raz proszę, pomóż. Julia
"Herodoti(d. II, G. sing.) fabulis (d. I, Abl. sing.) multi (d. II, G. sing – n. pl.) moventur (Indicativus praesentis passivi 3 per., plur.) et nos movemur (Indicativus praesentis passivi 1 per., plur.) - Opowieściami Herodota wielu jest poruszonych [dokł. liczni są wzruszeni]i my jesteśmy wzruszeni [może być zwrotnie: wzruszamy się].
"Graecorum (d. II, G. plur.) enim (bowiem) libris ( d. II, Abl. plur.) antiquis (d. II, Abl. plur.) docemur (Indicativus praesentis passivi 1 per., plur.) et delectamur (Indicativus praesentis passivi 1 per., plur.) " - Bowiem dziełami starożytnych Greków jesteśmy pouczeni i bawieni. [uczymy się i bawimy za pośrednictwem starożytnych dzieł greckich]
"Graecia (d. I, Abl.) antiqua (d. II, Abl.) disciplinarum (d. I, Gen. plur.) et litterarum (d. I, Abl. sing.) patria (nie wiem, ajk to przetłumaczyć - patria, ae - ojczyzna?) recte (adv. ? dobrze raczej słusznie) putatur (Indicativus praesentis passivi 3 per., sing.) " - Wiedzy i literatury .......? starożytnej Grecji .... - nie umiem dalej w ogóle. [a tu jest nom. duplex. czyli puto, -are ma znaczenie uważać coś za coś, starożytna Grecja słusznie jest uważana za ojczyznę wiedzy i literatury; Graecia antiqua i patria to nom. sing.]
Czy to zdanie może być tak przetłumaczone: "Phidiae statuis magnificis nos quoque delectamur, nam Phidiae statuarum fragmenta [nom.pl.n podmiot] hodie videri possunt [ind.praes.act. 3 os. pl orzeczenie]" - My także cieszymy się wspaniałymi posągami Fidiasza, bowiem szczątki rzeźb jeszcze dziś można oglądać". [ szczątki rzeźb mogą być oglądane videri to bezokolicznik w stronie biernej]
Jest dużo lepiej niż za pierwszym razem Prawie bezbłędnie
"Graecorum (d. II, G. plur.) enim (bowiem) libris ( d. II, Abl. plur.) antiquis (d. II, Abl. plur.) docemur (Indicativus praesentis passivi 1 per., plur.) et delectamur (Indicativus praesentis passivi 1 per., plur.) " - Bowiem dziełami starożytnych Greków jesteśmy pouczeni i bawieni. [uczymy się i bawimy za pośrednictwem starożytnych dzieł greckich]
"Graecia (d. I, Abl.) antiqua (d. II, Abl.) disciplinarum (d. I, Gen. plur.) et litterarum (d. I, Abl. sing.) patria (nie wiem, ajk to przetłumaczyć - patria, ae - ojczyzna?) recte (adv. ? dobrze raczej słusznie) putatur (Indicativus praesentis passivi 3 per., sing.) " - Wiedzy i literatury .......? starożytnej Grecji .... - nie umiem dalej w ogóle. [a tu jest nom. duplex. czyli puto, -are ma znaczenie uważać coś za coś, starożytna Grecja słusznie jest uważana za ojczyznę wiedzy i literatury; Graecia antiqua i patria to nom. sing.]
Czy to zdanie może być tak przetłumaczone: "Phidiae statuis magnificis nos quoque delectamur, nam Phidiae statuarum fragmenta [nom.pl.n podmiot] hodie videri possunt [ind.praes.act. 3 os. pl orzeczenie]" - My także cieszymy się wspaniałymi posągami Fidiasza, bowiem szczątki rzeźb jeszcze dziś można oglądać". [ szczątki rzeźb mogą być oglądane videri to bezokolicznik w stronie biernej]
Jest dużo lepiej niż za pierwszym razem Prawie bezbłędnie
-
- Peregrinus
- Posty: 5
- Rejestracja: wt 15 sty 2008, 17:19
-
- Peregrinus
- Posty: 5
- Rejestracja: wt 15 sty 2008, 17:19
Ewo, bardzo proszę, "ugładź" tłumaczenie, które pomogłaś mi stworzyć (wolę wersję bardziej szkolną, bliższą oryginałowi):
"De Graecia antiqua. Homerus poeta Graecorum clarus, a multis celebratur. Multi Graecorum viri antiqui a nobis clari habentur.Multorum enim animi nunc etiam Homeri libris delectantur. Phidiae statuis magnificis nos quoque delectamur, nam Phidiae statuarum fragmenta hodie videri possunt. Herodoti fabulis multi moventur et nos movemur.Graecorum enim libris antiquis docemur et delectamur.Graecia antiqua disciplinarum et litterarum patria recte putatur."
O starożytnej Grecji. Homer sławny poeta Greków był czczony przez licznych. Wielu starozytnych mężów sposród Greków uważa się za wybitnych. Umysły bowiem wielu, jeszcze teraz, delektują sie (rozkoszują) ksiegami Homera. My także cieszymy się wspaniałami posągami Fidiasza, bowiem szczątki rzeźb Fidiasza jeszcze dziś można oglądać. opowieściami Herodota wielu jest poruszonych i my jesteśmy wzruszeni. Bowiem dziełami starozytnych Greków jestesmy pouczeni i bawieni. Starozytna Grecja słusznie jest uważana za ojczyznę wiedzy i literatury.
Proszę o wskazówki.
"De Graecia antiqua. Homerus poeta Graecorum clarus, a multis celebratur. Multi Graecorum viri antiqui a nobis clari habentur.Multorum enim animi nunc etiam Homeri libris delectantur. Phidiae statuis magnificis nos quoque delectamur, nam Phidiae statuarum fragmenta hodie videri possunt. Herodoti fabulis multi moventur et nos movemur.Graecorum enim libris antiquis docemur et delectamur.Graecia antiqua disciplinarum et litterarum patria recte putatur."
O starożytnej Grecji. Homer sławny poeta Greków był czczony przez licznych. Wielu starozytnych mężów sposród Greków uważa się za wybitnych. Umysły bowiem wielu, jeszcze teraz, delektują sie (rozkoszują) ksiegami Homera. My także cieszymy się wspaniałami posągami Fidiasza, bowiem szczątki rzeźb Fidiasza jeszcze dziś można oglądać. opowieściami Herodota wielu jest poruszonych i my jesteśmy wzruszeni. Bowiem dziełami starozytnych Greków jestesmy pouczeni i bawieni. Starozytna Grecja słusznie jest uważana za ojczyznę wiedzy i literatury.
Proszę o wskazówki.
"De Graecia antiqua.
Homerus poeta Graecorum clarus, a multis celebratur. Multi Graecorum viri antiqui a nobis clari habentur.Multorum enim animi nunc etiam Homeri libris delectantur. Phidiae statuis magnificis nos quoque delectamur, nam Phidiae statuarum fragmenta hodie videri possunt. Herodoti fabulis multi moventur et nos movemur.Graecorum enim libris antiquis docemur et delectamur.Graecia antiqua disciplinarum et litterarum patria recte putatur."
O starożytnej Grecji.
Homer sławny poeta Greków [grecki to jest przydawka dopełniaczowa, rzeczownik, ale na polski tłumaczymy jak przymiotnik] był czczony przez licznych [przez wielu był czczony]. Wielu starożytnych mężów z pośród Greków[można się upierać przy gen. cząstkowym =z pośród Greków ale lepiej przydawka dopełniaczowa czyli greckich] uważa się [są uważani habentur to 3pl. ind. praes. pass, a nobis przez nas, abl. auctoris czyli sprawcy] za wybitnych. Umysły bowiem wielu, jeszcze teraz, delektują się (rozkoszują) księgami Homera. My także cieszymy się wspaniałymi posągami Fidiasza, bowiem szczątki rzeźb Fidiasza jeszcze dziś można oglądać[mogą być oglądane, possunt – ind. praes. act. 3 pl., a videri – inf. praes. pass. być widzianym, videre znaczy oglądać]. Opowieściami Herodota wielu jest poruszonych i my jesteśmy wzruszeni. Bowiem dziełami starożytnych Greków jesteśmy pouczeni i bawieni. Starożytna Grecja słusznie jest uważana za ojczyznę wiedzy i literatury.
Czyli:
O starożytnej Grecji.
Homer, sławny poeta grecki przez wielu był czczony. Wielu greckich starożytnych mężów jest uważanych przez nas za sławnych. Umysłu wielu bowiem teraz jeszcze rozkoszują się księgami Homera. My także zachwycamy się wspaniałymi rzeźbami Fidiasza, dziś bowiem mogą być oglądane szczątki rzeźb Fidiasza. Wielu jest poruszonych opowieściami Herodota i my jesteśmy poruszeni. Uczymy się bowiem i zachwycamy starożytnymi księgami greków. starożytna Grecja słusznie jest uważana za ojczyznę nauki i literatury.
Homerus poeta Graecorum clarus, a multis celebratur. Multi Graecorum viri antiqui a nobis clari habentur.Multorum enim animi nunc etiam Homeri libris delectantur. Phidiae statuis magnificis nos quoque delectamur, nam Phidiae statuarum fragmenta hodie videri possunt. Herodoti fabulis multi moventur et nos movemur.Graecorum enim libris antiquis docemur et delectamur.Graecia antiqua disciplinarum et litterarum patria recte putatur."
O starożytnej Grecji.
Homer sławny poeta Greków [grecki to jest przydawka dopełniaczowa, rzeczownik, ale na polski tłumaczymy jak przymiotnik] był czczony przez licznych [przez wielu był czczony]. Wielu starożytnych mężów z pośród Greków[można się upierać przy gen. cząstkowym =z pośród Greków ale lepiej przydawka dopełniaczowa czyli greckich] uważa się [są uważani habentur to 3pl. ind. praes. pass, a nobis przez nas, abl. auctoris czyli sprawcy] za wybitnych. Umysły bowiem wielu, jeszcze teraz, delektują się (rozkoszują) księgami Homera. My także cieszymy się wspaniałymi posągami Fidiasza, bowiem szczątki rzeźb Fidiasza jeszcze dziś można oglądać[mogą być oglądane, possunt – ind. praes. act. 3 pl., a videri – inf. praes. pass. być widzianym, videre znaczy oglądać]. Opowieściami Herodota wielu jest poruszonych i my jesteśmy wzruszeni. Bowiem dziełami starożytnych Greków jesteśmy pouczeni i bawieni. Starożytna Grecja słusznie jest uważana za ojczyznę wiedzy i literatury.
Czyli:
O starożytnej Grecji.
Homer, sławny poeta grecki przez wielu był czczony. Wielu greckich starożytnych mężów jest uważanych przez nas za sławnych. Umysłu wielu bowiem teraz jeszcze rozkoszują się księgami Homera. My także zachwycamy się wspaniałymi rzeźbami Fidiasza, dziś bowiem mogą być oglądane szczątki rzeźb Fidiasza. Wielu jest poruszonych opowieściami Herodota i my jesteśmy poruszeni. Uczymy się bowiem i zachwycamy starożytnymi księgami greków. starożytna Grecja słusznie jest uważana za ojczyznę nauki i literatury.