Vergilius, Ecloga prima
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
Vergilius, Ecloga prima
Rogo auxilium vestrum, carissimi!
Pierwsza Ekloga zaczyna się słowami Melibeusa:
Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi
silvestrem tenui Musam meditaris avena;
nos patriae finis et dulcia linquimus arva.
nos patriam fugimus; tu, Tityre, lentus in umbra
formosam resonare doces Amaryllida silvas.
Tłumaczenie pewnie będzie takie:
Tityrze, ty spoczywając pod delikatną osłoną rozłożystego buku,
Leśną Muzą zabawiasz się na piszczałce;
Ja granicę ojczyzny i [jej] słodkie pola porzucam.
Ja uciekam z ojczyzny, ty, Tityrze, beztrosko w cieniu.
Uczysz piekne lasy dla Amarylidy rozbrzmiewać.
Tłumaczenie nie jest w paru miejscach literalne, czego się zresztą nie da osiągnąć w poezji, ale nie o to chciałem pytać, ale o accucativ formosam...sivlas. Rozumiem, że działa tu prawo, które pozwala rzeczownikom w liczbie mnogiej dodawać określniki w liczbie pojedynczej. Jak się taka figura nazywa i czy w ogóle jest to jakaś figura?
Pierwsza Ekloga zaczyna się słowami Melibeusa:
Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi
silvestrem tenui Musam meditaris avena;
nos patriae finis et dulcia linquimus arva.
nos patriam fugimus; tu, Tityre, lentus in umbra
formosam resonare doces Amaryllida silvas.
Tłumaczenie pewnie będzie takie:
Tityrze, ty spoczywając pod delikatną osłoną rozłożystego buku,
Leśną Muzą zabawiasz się na piszczałce;
Ja granicę ojczyzny i [jej] słodkie pola porzucam.
Ja uciekam z ojczyzny, ty, Tityrze, beztrosko w cieniu.
Uczysz piekne lasy dla Amarylidy rozbrzmiewać.
Tłumaczenie nie jest w paru miejscach literalne, czego się zresztą nie da osiągnąć w poezji, ale nie o to chciałem pytać, ale o accucativ formosam...sivlas. Rozumiem, że działa tu prawo, które pozwala rzeczownikom w liczbie mnogiej dodawać określniki w liczbie pojedynczej. Jak się taka figura nazywa i czy w ogóle jest to jakaś figura?
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
-
- Civis Latinus
- Posty: 37
- Rejestracja: pn 23 kwie 2007, 19:19
- Lokalizacja: Siedlce
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
Dziękuję serdecznie!
Wychodzą skutki nie przerobienia III deklinacji...
P.S. Lektura S. Stabryły przekonała mnie, że trzeba tutaj "nos" tłumaczyć raczej jako "my".
Wychodzą skutki nie przerobienia III deklinacji...
P.S. Lektura S. Stabryły przekonała mnie, że trzeba tutaj "nos" tłumaczyć raczej jako "my".
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
Czemu straszne? Wspaniałe raczej! Dobra poezja musi opierać się na dramatycznej sytuacji, a tu jest taka, wypisz, wymaluj. I jak przejmując: N o s partiam fugimus, t u ... Uwielbiam.
Dlaczego nie zdajesz w końcu?
Dlaczego nie zdajesz w końcu?
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Niektórzy to mają szczęście...Ja się muszę i z eklogami i z georgiką użerać Ale fakt faktem jest, że Wergiliusz jest dość specyficzny. U mnie na roku nie ma chyba fana Wergiliusza a są sami antyfaniMartinus Petrus Garrulus pisze:tu raczej czas przeszły - dlaczego nie zdawałem tego? bo Wergilusz ma specyficzną składnie w eklogach... wybrałem więc Georgiki bo można było zamienić
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich