excisio completo..... prośba o przetłumaczenie

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
**
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: czw 31 sty 2008, 21:37

excisio completo..... prośba o przetłumaczenie

Post autor: ** »

excisio completo cystes nobothi

z góry bardzo dziękuje
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

To wygląda na łacinę medyczną.

Excisio completo- jak dla mnie powinno być excisione completo (ablativus absolutus)- po zakończeniu cięcia, ew. po wykonaniu cięcia (nacięcia). Domyślam się, że cystes to mogą być cysty... Ale na egzaminie bym się nie powoływał na to, a tym bardziej nie stosował w praktyce lekarskiej...
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

hmm a nie nabothi? Wtedy chodziłoby o szyjkę macicy.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
ODPOWIEDZ